Виктория Александер - Брачный контракт
Да и если бы они встретились, Пандора едва ли обратила бы на него внимание — она была занята, очаровывая одну жертву за другой.
Она легко пережила тот скандал — путешествие в Гретна-Грин — и, как он заметил, больше не предпринимала ничего столь же абсурдного. Несмотря на это, ее репутация Шалуньи только укрепилась.
А что она ожидала? Женщина, особенно женщина с ее внешностью, очарованием и достаточно свободным поведением, не могла не привлекать внимание. Добавьте сюда бесчисленные дуэли, пари и сплетни, да еще отказ выходить замуж даже за самых достойных кандидатов — и вина за ее репутацию может быть возложена только на нее.
Правда, Лори не думал, что Макс, или Шалунья, или ее отец согласятся с ним.
Возможно, это была не слишком хорошая мысль. Может быть, существует более надежный способ спасти Макса, нежели этот его приезд в особняк Эффингтонов. Может быть…
— Лорд Болтон.
Лори, вздрогнув, обернулся.
В комнату вошел лорд Гарольд. Он был немного ниже Лори и отлично выглядел, хотя ему уже исполнилось пятьдесят. Лори отметил, что все Эффингтоны сохраняют свою красоту и в старости. Он оглянулся на портрет. Нет, не все.
— Добрый день, лорд Гарольд.
— Насколько он добрый, еще рано судить. — Отец Пандоры прошел через комнату к огромному столу красного дерева и сел в кресло.
Это было то место, где все поколения герцогов Роксборо занимались своими делами. К счастью для Лори, нынешний герцог не смог приехать в гости к матери. Встреча с ним и с вдовствующей герцогиней пугала его до смерти.
— Садитесь. — Лорд Гарольд указал на кресло рядом со столом.
Лори быстро сел, отметив про себя, что теперь он оказался несколько ниже лорда Гарольда.
— Сколько прошло времени, Болтон? — спросил лорд Гарольд.
Отец Пандоры был младшим из четырех сыновей герцога и, разумеется, не унаследовал его титула. Но держался он с надменностью, которой могло хватить на четверых аристократов.
Внезапно Лори подумал, что сделал глупость, решившись на встречу с отцом Шалуньи.
— Пять лет, сэр. — Лори нервно сглотнул.
— Так долго? Но все равно я был очень удивлен, увидев тебя здесь и узнав, что моя жена прислала тебе приглашение. — Лорд Гарольд чуть прищурился. — Почему, как ты думаешь, она это сделала?
— Не знаю, сэр. — Лори и сам безуспешно пытался ответить на этот вопрос.
— Как я понимаю, ты намерен поговорить о моей дочери?
— Да, сэр.
— Хочу сказать, что ничего не изменилось с тех пор. Я обещал, что никогда не заставлю Пандору выйти замуж против ее воли, и сдержу слово.
— Да, сэр, я помню…
— Уважаю твою настойчивость. — Лорд Гарольд откинулся на спинку кресла и принялся разглядывать Лори, словно тот был интересным образцом керамики. — Я бы отдал должное любому человеку, который не смиряется с отказом, даже если он неизбежен.
— Спасибо, сэр, но…
— Особенно если учесть, что я мог бы обвинить именно тебя в том, что Пандора до сих пор не замужем.
— Сэр, я… — Боже, ему дадут сказать хоть слово?
— Это ведь ты наградил ее титулом Шалунья с Гросвенор-сквер?
Лори стиснул зубы.
— Да, сэр, но…
Лорд Гарольд поднял руку:
— Ничего не объясняй, мой мальчик. Я понимаю, это было следствием... э-э... напряженного момента. Жаль, что об этом не забыли.
— Но это ничуть не расстраивает Пандору, — брякнул Лори не подумав.
Лорд Гарольд засмеялся:
— Да. Моя дочь не только приняла этот титул, но и постаралась всеми силами оправдать его.
Лори фыркнул.
— Тем не менее я считаю, что это помешало ей найти себе мужа. Она была слишком занята, стараясь быть независимой, остроумной и свободной.
— Сэр, я…
— Жаль. — Лорд Гарольд покачал головой. — Есть так много молодых людей, которых я бы с удовольствием ввел в семью. — Его оценивающий взгляд упал на Лори. — Признаюсь, я одобрил ее отказ выйти за тебя замуж. Ты был слишком легкомысленным. Похоже, ты с тех пор повзрослел.
— Спасибо, сэр, но я…
— И похоже, Пандора наконец нашла себе подходящего мужчину. Давно пора. — Лорд Гарольд встал. — Тяжелое это дело — выдавать замуж дочерей.
Лори поднялся с кресла.
— Сэр, я…
— Позволь мне дать тебе совет, мой мальчик. — Лорд Гарольд пригвоздил его к месту суровым взглядом. — Никогда не заводи себе дочерей. Сыновья — вот что нужно любому человеку. Наследники — и никаких серьезных проблем. Жаль, что у меня нет сына. — Он тяжело вздохнул. — Я люблю свою дочь всем сердцем, но, отправляя сына в большой мир, ты умываешь руки. А дочь — это вечная проблема.
— Спасибо за совет, сэр, но…
— Рад, что мы поболтали с тобой. — Лорд Гарольд направился к двери. — Приятно было наконец поговорить по душам.
Лори шагнул за ним.
— Сэр…
— Забудь о Пандоре, Болтон. Найди себе милую девушку. Кого-нибудь очень послушного, но с огоньком в глазах. Ты же не хочешь прожить всю жизнь скучая. — Он остановился у двери и повернулся к Лори:
— Обязательно посмотри, кто ее родители. Если увидишь дурака, который позволяет дочери называть его по имени и дает ей деньги, чтобы она могла жить как пожелает, — беги со всех ног. — Он кивнул и взялся за ручку двери.
— Лорд Гарольд, сэр, подождите! — громко окликнул его Лори.
Лорд нетерпеливо нахмурился;
— Что такое?
— Я еще не сказал то, что хотел.
— Я думал, ты собирался поговорить о женитьбе на Пандоре.
— Да, но…
— Вот мы и поговорили. А сейчас разговор закончен.
С этим человеком не легче, чем с его дочерью.
— Нет, сэр, я еще и не начинал.
Лорд Гарольд повернулся к нему.
— Я пришел сюда не за тем, чтобы говорить о своем браке с Пандорой. — Лори сделал глубокий вдох. — Я хотел поговорить о ее браке с графом Трентом.
Лорд Гарольд несколько секунд разглядывал его, затем, вздохнув, прошел в другой конец комнаты.
— Бренди?
— Спасибо.
Лори был искренне рад. Бренди немного успокоит. Он прошел за лордом к столику с напитками.
— Что ты хотел сказать? — спросил лорд Гарольд, оглядывая графины.
— Мне кажется, граф Трент — неподходящая пара для Ша... мисс Эффингтон. — Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил:
— И вы должны запретить их брак.
— Что? — Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. — Почему я должен это делать?
— Сэр, — Лори нервно прокашлялся, — вся эта игра, которой они увлеклись…
— Что с ней?
— Каждый из них так настроен победить, — Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, — что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.
Лорд Гарольд нахмурился: