Селеста Брэдли - Невеста скандального шпиона
— Возможно, роман? — он снял одну книгу со стеллажа, едва бросив на нее взгляд. — Вот эта очень популярна. Бедная гувернантка влюбляется в своего хозяина. Очень воодушевляет, я уверен.
Романы были ужасно интересны, это правда, хотя в настоящий момент Вилла скорее ощущала себя так, словно ее жизнь описывалась в романе. Она снова покачала головой.
— У вас есть что-нибудь… — она заколебалась, не совсем уверенная в том, что она искала.
— Да? — его глаза почти сияли от предвкушения.
— Возможно, инструкция для…
Мужчина покачнулся на носках от нетерпения, его руки были сжаты за спиной.
— … брака?
— Вы желаете книгу о законах по заключению брака? Довольно тяжелое чтение для вашего нежного возраста.
Разрываясь между негодованием и изумлением, Вилла покачала головой еще раз.
— Нет, сэр. Я недавно вышла замуж и …
— Да, я видел, как вы и ваш молодой человек ехали верхом. Он неплохо выглядит, хотя не так хорошо, как тогда, когда я в последний раз видел его. Видит Бог, я забыл его имя. Простите мою память, мисс. Она уже не та, что была когда-то.
— Моего мужа зовут Натаниэль Стоунвелл.
Он покачал головой.
— О нет. Звучит не совсем правильно.
Вилла удивленно посмотрела на него.
— Уверяю вас, это совершенно правильно.
— Конечно. Вы должны знать, не так ли? Отлично, поздравляю вас со счастливым бракосочетанием. Надеюсь, это благословенный союз?
Внезапно Вилла четко поняла, что ей требовалось.
— Да… у вас есть какие-то упоминания о… — ох, как же ей это назвать? — Об акте?
Он заморгал.
— Об акте свадьбы?
— Нет, — Вилла послала ему солнечную улыбку. — О супружеском акте.
Низенький мужчина был шокирован.
— О нет! Нет, нет, нет!
Он покраснел и начал заикаться, и Вилла была вынуждена извиниться и сказать, что она просто пошутила.
В конечном счете, она покинула магазин без романа о гувернантке, и ничуть не более просвещенная по поводу замужества, чем тогда, когда она вошла туда.
Она не видела человека, стоящего в тени, который проследил за ней взглядом, наблюдал за тем, как она пошла обратно к лошадям, а затем вошел в книжный магазин с темными намерениями во взгляде.
Натаниэль скоротал несколько минут в галантерейном магазине, пока ждал Виллу. Он купил пакетик леденцов, чтобы вознаградить юного Лэма, но затем исчерпал запас вещей, которыми можно было заняться. Он посмотрел вокруг. Грудами стояли мешки с мукой, бочонки с зерном и ламповым маслом громоздились по углам. Все это было бесполезно для него.
Он вышел из лавки и медленно пошел по мощеной улице. Он мог бы купить весь книжный магазин, но не было способа, чтобы увезти все эти книги с собой. Да и в Рирдоне было более чем достаточно книг, как в Рирдон-Хаусе в Мейфэре, в котором имелась своя солидная библиотека.
Затем мерцание притянуло к себе его взгляд. Сапфировый шелк и кремовое кружево сияли сквозь затененное окно витрины магазина. Это было дамское платье, такое же прекрасное, как те, что он видел на своей матери и Дафне.
В первый раз Натаниэль потрудился представить Виллу в гостиных Рирдон-Хауса. В ее простом сельском муслине и крепких поношенных ботинках Вилла будет выглядеть совершенно не к месту.
Кроме того, разве она не будет замечательно смотреться в голубом?
Он вошел в магазин, звякнув маленьким серебряным колокольчиком, который висел на двери. Измождено выглядящая женщина вышла из-за занавески, затем резко остановилась, когда увидела его.
Ее глаза расширились, и на мгновение он подумал, что она, должно быть, узнала его. Затем он осознал, что была просто естественное беспокойство от того, что она увидела пыльного, грязного от долгой дороги человека в ее аккуратном учреждении.
— Я здесь чтобы купить кое-что, — ободряюще заявил он.
Она кивнула и осторожно подошла ближе.
— Что я могу показать вам, сэр?
Он жестом указал на голубое платье, которое висело в окне на манекене.
— Я куплю вот это.
— Да, сэр. Оно стоит два фунта шесть пенсов, — женщина открыла книгу заказов на конторке. — Когда ваша жена желает прийти на примерку?
— В этом нет необходимости, — сказал Натаниэль. — Я просто возьму его…
Он бросил взгляд на платье, одновременно посмотрев через окно на улицу. Рядом с магазином стояли супруги Блоухард, одни из тех, кто наиболее злобно высказывался против Натаниэля, когда была обнародована эта трижды проклятая карикатура. И сейчас они, кажется, собирались зайти в магазин.
Черт. Он повернулся обратно к продавщице.
— Платье. Немедленно, — он бросил три фунта на конторку и повернулся лицом к двери, как раз тогда, когда колокольчик звякнул еще раз.
Вошедшая женщина удивленно посмотрела на него, затем задохнулась и протянула руку, словно хотела задержать своего мужа. Мужчина, дородный тип, у которого было больше денег, чем политической проницательности, начал краснеть от оскорбления, когда увидел Натаниэля.
— Вы! — он вырвался от удерживающей его жены и проследовал к Натаниэлю. — Возвращаетесь обратно в Лондон, не так ли?
Натаниэль приподнял бровь.
— Это так.
Мужчина свирепо нахмурился.
— У вас нет права пачкать там даже воздух. Если у вас было бы хоть какое-то понимание, то вы бы схоронили свою проклятую личность в провинции!
Натаниэль сложил руки и прислонился одним бедром к конторке.
— Но тогда я бы так скучал без вас.
На что этот тип, совершенно не обладающий воображением, смог только безмолвно пыхтеть.
Продавщица была занята тем, что снимала с манекена шелковое платье, наблюдая за ними уголком своего глаза. Натаниэль не собирался выслушивать, что еще выскажет этот тип, так как он был всего лишь несдержанным идиотом, а считал секунды до того момента, как продавщица положит ему в руку обернутый бумагой пакет.
Он взял его и выскочил из магазина, коротко кивнув жене мистера Блоухарда, и проигнорировав продавщицу, которая протягивала ему сдачу.
Он не был достаточно быстр. Мистер Блоухард вылетел из магазина после него.
— Как вы смеете оскорблять мою жену своим присутствием, предатель! — его рев напоминал бычий. Его слова эхом пронеслись по мощеной улице. — Лорд Предатель! Изменник!
Впереди Натаниэль мог видеть Виллу, стоящую рядом с Лэмом и лошадьми. Когда он приблизился, стараясь идти как можно быстрее, он увидел растущую тревогу в ее расширенных голубых глазах.
— Садись на лошадь, — поторопил он ее, когда подошел достаточно близко. Он сунул руку в карман за леденцами для Лэма, но мальчик попятился, его взгляд устремился позади Натаниэля.