Мэри Гиббс - Признание в любви
— Вы думаете, что я очень счастлива, монсеньор, — неожиданно произнесла она.
Улыбка снова вернулась на его тонкое лицо.
— Конечно, вы счастливы, леди Темперли! Пятеро очаровательных детей, вашу близость с которыми не удалось разрушить даже столь строгой гувернантке, у вас прекрасный дом, и… — Он поколебался, но затем решительно добавил: — Муж, не лишенный положительных качеств.
Она быстро взглянула на него, однако не сказала ни слова, и через секунду граф продолжил:
— Вчера, когда я выехал покататься по вашим живописным проселочным дорогам, я случайно увидел сэра Темперли — он стоял, облокотившись на калитку, и внимательно изучал свои обширные земли. Мы поговорили, и сэр Темперли рассказал мне, что собирается к этой зиме сделать озеро, чтобы дать работу тем бедным трудягам, у которых нет иной возможности прокормить свои семьи. Затем он сообщил мне, что несколько его друзей поступили подобным образом в своих поместьях: делают пристройки к домам, копают дренажные канавы, создают регулярные сады и строят новые конюшни — и не потому, что все это им необходимо, а для того, чтобы дать работу бедным людям. Ведь Бони проигрывает сражения, пояснил он, и, похоже, война может кончиться в любой день, а тогда возникнет безработица, цены на продукты взлетят на небывалую высоту. — Старик ненадолго замолчал. — Ваш муж произвел на меня впечатление, леди Темперли. Возможно, я недооценивал его.
Но разве может наскучивший муж, как бы ни был он хорош, сравниться с любовным романом? Саре было всего двадцать шесть, и никто не мог осудить ее за то, что она была сейчас на вершине счастья, которому суждено было длиться, возможно, лишь короткие часы. Она грезила о серых глазах, неотрывно смотрящих в ее глаза, о красивом лице Филиппа и его глубоком, волнующем голосе, не искаженном смехом и цветистыми комплиментами, когда он говорил с ней наедине. Она знала, что любовь, которая так неожиданно охватила ее, также пришла и к нему.
Сара не думала о том, чем это кончится, и не беспокоилась об этом. Но дети у нее теперь отошли на задний план, они больше не были частью ее жизни. Даже маленький Джеймс как бы отдалился от нее за последние несколько дней и стал чьим-то чужим ребенком в совершенно другом мире, как, впрочем, и Темперли принадлежало теперь человеку, который больше не был ее мужем. Какая-то другая женщина возвращалась домой, сажала маленького Джеймса к себе на колени, разговаривала и вела себя как молодая леди Темперли. А настоящая Сара, реальная и живая, гуляла в это время с Филиппом и слушала его голос…
Облако закрыло солнце, и мир вокруг них потерял свой блеск. Граф, заметив, что мысли его собеседницы блуждают где-то далеко, поднялся, слегка посетовав на то, что бревно сырое и, кажется, собирается дождь.
— Да, — согласилась Сара. — Вам не следует здесь долго сидеть. — Она тоже встала вместе с ним и протянула ему руку. — Спасибо, монсеньор, за вашу доброту.
С тяжелым сердцем он поцеловал протянутую руку, повернулся и пошел прочь, но в этот вечер холодно общался с лейтенантом и не стал играть с ним обычную партию в шахматы. Граф сказал, что устал, и ушел рано спать, а когда лежал в кровати без сна, слушая размеренное тиканье часов, вдруг понял, что рад тому, что через два дня Филипп вернется в замок и Темперли снова будет вне его досягаемости.
Уродливый дом в Дав-Тай стал еще более уродливым в день бала, устроенного в честь Софи. Сотни горящих свечей выставили на всеобщее обозрение грубую мебель и безвкусное убранство комнат. Со стен угрюмо смотрели изображенные на портретах мужчины с ястребиными носами и багровым цветом лица, как у сквайра Форсетта, и женщины с блеклыми глазами и поникшими плечами, как у Софи.
Но Софи в ту ночь была необыкновенно хороша: она сама выбрала себе платье, и друзья сошлись на том, что прежде ни одно платье ей так не шло. Шелковые складки цвета морской волны прекрасно сочетались с зеленью ее глаз, и она была счастлива, что каждый, кто общался с ней, получал от нее капельку радости, и гости не уставали повторять друг другу, какая она замечательная девушка. В бальном зале почти не было людей, которые завидовали бы Софи из-за того, что в этот день она вступала во владение большим наследством.
Весь город собрался на балу — ночи в то время были ясные и лунные. Среди гостей были и капитан Вудкок, и несколько его молодых лейтенантов, милостиво включенных тетушкой Софи в список приглашенных в последний момент. Сквайр нахмурился, увидев входящих молодцов, но, так как за ними твердой поступью следовал мистер Бьюмонт, скоро забыл о своих опасениях. Мистер Бьюмонт выглядел вполне счастливым, и, когда Мелисса смотрела, как он занимает место рядом с Софи, чтобы открыть бал, услышала слова миссис Форсетт, обращенные к вдове, что этот брак можно считать состоявшимся.
— Я думаю, мистер Бьюмонт сделает ей предложение сегодня вечером, — заявила она.
Вдова отметила, что Софи сегодня выглядит прекрасно, как никогда.
— Мистер Бьюмонт сказал мне то же самое, когда прибыл на бал, — сообщила тетя Софи. — Он, без сомнения, в нее жутко влюблен.
Мелисса попыталась отодвинуться подальше, но ее движение было замечено, и она попалась.
— А что, Мелисса, у тебя нет кавалера? Не может быть! Я даже и подумать не могла! Вон там капитан Вудкок — он с радостью отдаст себя в твое полное распоряжение. Я сейчас подзову его… О, он уже увидел нас и идет к нам… Не думаю, что ты видела подобные балы у себя дома, не так ли, дорогая?
Мелисса окинула взглядом уродливый зал, нелепый тюрбан на голове миссис Форсетт и честно ответила, что нет.
— Ты уже гостишь здесь несколько недель, — продолжала миссис Форсетт, — и побудешь здесь еще некоторое время?
Мелисса ответила, что это будет зависеть от желания ее тетушки.
— Но кто присматривает за твоим отцом в твое отсутствие? Или у пастора есть сестра? А есть ли у вас слуги? Трое? Достаточно много для деревенского прихода, не так ли? Жалованье у твоего отца, наверное, небольшое? А есть ли у него собственный капитал?
К счастью, в этот момент подошел капитан Вудкок, и, когда он увел благодарную Мелиссу, она ему сказала, что чуть не сдернула тюрбан с головы миссис Форсетт и не растоптала его ногами.
— Меня никто не раздражает так, как она, — добавила Мелисса. — Бедная Софи! Как будет она счастлива, когда окончится сегодняшний вечер!
— Что ты имеешь в виду? — Капитан взглянул на нее так пронзительно, что она удивилась.
— Но что другое я могу иметь в виду, кроме того, что с сегодняшнего дня она будет сама распоряжаться своим наследством?
— О!.. Конечно! — Он выглядел немного смущенным. — Я совсем забыл об этом проклятом наследстве…