Шари Эштон - Завоеватель
Он заметил это и застыл на балке, наблюдая за тем, что будет дальше. Она чуть не рассмеялась от восторга: такая маленькая хитрость и такой желаемый результат.
Вдруг Бернард задрал голову. Его взгляд заскользил поверх верхушек деревьев. Ужимки Клэр его больше не интересовали.
— Дым, — произнес он и, указав на дорогу, слез с крыши.
У Бернарда сильно забилось сердце. Если он ошибся в своей догадке, то густой, черный дым поднимался неподалеку от хижины Лилиан. Он вывел лошадь и бросил поводья Клэр.
— Подержи, — велел он, а сам, разбежавшись, вспрыгнул на неоседланную конскую спину.
Когда он взял у Клэр поводья, она подняла руку, но он лишь сказал:
— Оставайся здесь.
— Либо ты возьмешь меня с собой, либо я побегу следом.
— Ты когда-нибудь ездила без седла? Это не так просто.
— Всегда что-нибудь делаешь в первый раз. Подними меня.
Он нагнулся, Клэр подпрыгнула и вскоре уже сидела у него между бедер, прижимая его болезненно напрягшийся член.
— Крепче держись ногами, — приказал ей Бернард.
— Вот так? — хриплым от волнения голосом спросила Клэр и заерзала у него между ног.
— Да, так, — прошептал он и обвил ее рукой, ощутив округлую грудь.
Подталкивая Кабала коленями, Бернард пустил коня легким аллюром, и через несколько минут они доехали до домика Лилиан.
* * *Лилиан стояла на пороге и обмахивала фартуком котелок, лежащий у ее ног. Котелок обгорел, но струйки дыма, поднимавшиеся от него, были уже не черные, а белые. Бернард почувствовал облегчение — хижина, слава богу, не сгорела вместе с Лилиан.
Он слез с коня и снял Клэр.
Лилиан улыбалась.
— Как в прежние времена, Фицгиббонз пришел мне на помощь.
— Что ты сделала? — спросил Бернард.
— Ой, я развела слишком большой огонь, и туда нечаянно попала старая промасленная тряпка. Слава богу, мне удалось ее вытащить, пока не загорелось еще что-нибудь.
В кустах раздался треск, и Бернард загородил собой женщин.
Из леса вышли двое мужчин и, увидев его, замерли на месте.
Тот, что постарше, перекрестился.
— Пресвятая Дева, — удивленно произнес он. — Ты права, Лилиан, — он сделан из того же теста.
Бернард вспомнил и отца, и сына: Уот ухаживал за рыбным прудом в Факстоне, а Гарт мальчиком дружил с Бернардом.
— Так приятно снова видеть вас, милорд. Добро пожаловать в Факстон. — Теплая улыбка Гарта согрела душу Бернарда.
Он лишь удивился обращению «милорд». Но Гранвилл Фицгиббонз был здесь господином, так что Гарт не ошибся, именно так обратившись к его сыну.
— Я не лорд. — Бернард протянул Гарту руку.
Тот сделал шаг вперед, а за ним шагнул и Уот — Я все тот же Бернард, друзья. Как дела с рыбным прудом?
— Там теперь разводятся угри вместо окуня, — с недовольным видом ответил Уот и, толкнув сына в бок, поклонился Клэр. Гарт последовал примеру отца. — Леди Клэр, какая честь.
Клэр королевским жестом слегка склонила голову, но улыбка, которой она одарила Уота и Гарта, была приветливой.
Снова шум в кустах — это Хоб с женой Мэри. Через несколько минут Бернарда окружило уже человек десять. Многих он знал, а некоторых видел впервые, но все ему были рады. Каждый поклонился Клэр, а Лилиан объясняла Бернарду, чем тот или иной крестьянин занимался раньше в Факстоне.
Очевидно, все они, увидев дым, кинулись на помощь Лилиан. Хотя Бернард был рад встрече с бывшими арендаторами отца, его не на шутку беспокоило, что теперь слишком много людей знают, где он находится. Глядишь, вести об этом вскоре долетят и до Дассета.
Наконец крестьяне распрощались и ушли по своим делам, лишь Уот и Гарт задержались.
— Твой очаг не пострадал? — спросил у Лилиан Гарт.
— Да нет.
— Давай-ка я лучше взгляну. — Гарт скрылся в домике.
— Я, пожалуй, пойду, — сказал Уот. — Ты долго собираешься здесь прожить?
«Интересно, сколько народу в Факстоне знают о том, что случилось в Дассете, и о похищении Клэр?» — думал Бернард. Люди Сеттона наверняка расспросили всех, а не только Лилиан.
— Я хотел бы остаться подольше, — честно признался Бернард, — но должен на некоторое время спрятать Клэр, так как теперь очень многим известно, где мы. Помимо всего прочего, я не хочу подвергать опасности жителей Факстона. Будет лучше, если мы уедем.
— Можешь спокойно оставаться, — заверил его Уот. — Никто слова не проронит о тебе. Да мы готовы спрятать тебя в собственных домах, если надо. Если ты решил добиваться владения Факстоном, мы все на твоей стороне.
— Вот и я ему то же самое говорю, — вмешалась Лилиан.
Бернард был тронут их преданностью, но покачал головой.
— Спасибо за такое предложение, но я не могу на него согласиться. Если стражники Сеттона нападут на вас…
— Не нападут. Сеттон кончил поиски.
Вполне возможно, подумал Бернард. Хотя сейчас и мирные времена, но ни один сюзерен не станет надолго ослаблять охрану замка.
— Лорд Сеттон вновь открыл ворота Дассета.
— Вчера. — Уот рассмеялся. — Когда я об этом услыхал, то взял два бочонка с угрями и отправился туда. Дассет гудит от слухов о твоем побеге и о похищении за выкуп Клэр. Стражники, с которыми ты дрался около Дерли, дрожат при одном лишь упоминании твоего имени. А тут еще Эдгар таинственно исчез… Ты просто легендарный герой, Бернард.
— Это так и есть, Бернард, — подтвердил с порога Гарт. — Ты оказал Сеттону невиданное доселе сопротивление. Такое не удавалось ни лорду Джулиусу, ни леди Клэр. Многие сначала посчитали тебя чокнутым, но теперь все надеются, что ты победишь.
— Да… Последним, кто так здорово схлестнулся с его светлостью, был наш Гранвилл, — сказал Уот. — Твоего отца здесь очень любили. Да большинство живущих в Факстоне пошли бы за ним в ад, если бы он попросил. Стоит тебе заявить о своих законных правах на Факстон, они и за тобой последуют. Комок сдавил Бернарду горло.
— Я бы этого очень хотел. Но как только я получу выкуп за Клэр, мне ничего не останется, как уйти. Даже если я выкуплю права на Факстон у епископа Дерли, лорд Сеттон не оставит меня в покое. Уот склонил голову набок.
— Ты — вылитый отец. Он говорил то же самое перед… Перед смертью. До того, как его убили разбойники.
— Я не знал, что он хотел выкупить право на владение.
— Он разговаривал с епископом, — сказала Лилиан. — Мне это известно от твоей матери.
А Уот добавил:
— Гранвилл и с лордом Сеттоном разговаривал, но его светлости это пришлось не по душе. А потом твоих родителей убили, тебя забрали в Дассет, и дело заглохло. Меня всегда беспокоило, что Сеттон тебя увез, а мы ничего не могли сделать. Мы похоронили твоих родителей в церкви и продолжали жить, надеясь на лучшее.