Элизабет Торнтон - Брачная ловушка
Элли в который раз перечитала объявление.
Растущая семья.
Значит, ей придется быть не только экономкой, но и нянькой. Это хуже, чем ее прежняя работа, но лучше этого унылого полуподвала.
Можно снова стать Авророй. Одна ночь может решить все проблемы.
Или снова обернуться фиаско, как в последний раз.
Не давая себе увлечься этой мыслью, Элли поставила галочку около объявления о месте экономки в Хампстеде. Ей нравились и свежий воздух провинции, и небольшая удаленность от Лондона.
На полке в камине засвистел чайник. Элли поднялась и заварила свежий чай. Когда он настоялся, она налила себе чашку и, чтобы успокоить нервы, добавила чайную ложку домашней настойки, изготовленной по рецепту матери. Это сильное средство предназначалось для хозяйки дома, которая с трудом засыпала от многочисленных забот. У здоровой молодой девушки таких проблем не бывает.
Эта мысль только усугубила ее депрессию.
Элли сидела перед камином, вытянув ноги к тлеющим углям, чтобы согреться, и прихлебывала горячий чай. Это было самое теплое место в доме. В ее спальне, располагавшейся за занавесом в алькове, было холодно как в могиле.
Она вздохнула, потом еще раз. Ей и прежде случалось терпеть поражение, но такого сокрушительного — никогда. Все деньги, выигранные Авророй, ушли на уплату долгов Робби. И Робби уже не тот, каким был до поездки в Париж. Он сказал ей, что на него напали в драке. Но пока они не вернулись в Англию, у него не хватало отваги сказать ей, что его не допускают к занятиям, потому что он провалил экзамен по греческому языку. Вот почему у него нашлось время для поездки в Париж. Глупый мальчишка!
Теперь ему предстоит хорошенько потрудиться, чтобы пересдать экзамен, иначе его исключат, и с университетским образованием будет покончено. А пока он выздоравливает после ранения у дяди Фредди в Челси. Она однажды навестила его, но в этом визите не было ничего утешительного.
Элли медленно пила чай, восстанавливая в памяти разговор, который она вела с Робби по дороге в Англию. Милтон поручился за все, что сказал ей брат. Но оба говорили уклончиво. Они сказали ей правду, но не всю правду.
Господи, что с ней происходит?
Ей уже мерещится. Кротовья жизнь в этом подземелье никому на пользу не пойдет. Когда она нашла это убежище, лишившись покровительства Кардвейла, то была в восторге. Тут дешево и можно хранить мебель матери. Но лучше всего то, что квартирка имела отдельный выход, несколько каменных ступенек вели прямо на Генриетта-стрит. Здесь было спокойно и уединенно, и ее визитерам не надо было беспокоиться, что они потревожат кого-нибудь, кроме нее.
Теперь ей казалось, что улица чересчур близко. Без сомнения, ее воображение снова разыгралось, но по ночам ей слышались шаги по ступеням. Она стала такой нервозной, что, укладываясь спать, оставляла у камина зажженную свечу, надеясь, что свет отпугнет незваных гостей.
Ее рука дрогнула. Элли снова услышала их. Шаги по ступеням.
В дверь постучали.
— Элли? — послышался голос хозяйки. — Тут джентльмен хочет вас видеть. Ваш поверенный.
Элли поставила чашку и сделала глубокий вдох. Так не годится, иначе она угодит в сумасшедший дом. Поднявшись, она поспешила открыть дверь.
Появившийся в дверном проеме красивый мужчина не был ее поверенным.
— Джек! — Она была изумлена. — Что привело вас сюда? Он поклонился, напоминая ей о хороших манерах. Она сделала реверанс.
— Простите за вторжение, — сказал он, — но у меня есть письмо, которое требует вашего неотложного внимания. — Повернувшись к владелице дома, он добавил: — Обычно я веду дела в более подобающее время и в своем кабинете, но, как я сказал, дело не терпит отлагательства.
Эта маленькая речь позабавила Элли. Миссис Манн не заботили правила приличия. Она по-матерински относилась к своим постояльцам и мечтала, чтобы Элли устроила свою жизнь с приятным молодым человеком.
Джек поверх плеча Элли осмотрел ее темную тесную обитель. Она не стыдилась своего жилища, но ее щеки все равно вспыхнули. У нее было большое желание захлопнуть дверь перед его носом, но миссис Манн была бы очень удивлена ее выходкой. Даже сейчас домовладелица всем своим видом показывала, что надо улыбнуться и быть вежливой с джентльменом.
Долго раздумывать Элли не пришлось. Поблагодарив миссис Манн изящным поклоном, Джек шагнул в комнату, вынуждая Элли попятиться, и закрыл за собой дверь.
Его спокойствие тревожило ее. Интересно, о чем он думает?
Джек старался не выдать своих чувств. Ему доводилось слышать о благородной бедности, она достойна сожаления. Но Элли совершенно нет необходимости вести подобную жизнь. У нее есть добрые друзья, которые будут счастливы ей помочь. Во-первых, сэр Чарлз, во-вторых, Кардвейл. К тому же Джек знал, что перед отъездом из Парижа в ее распоряжении была крупная сумма.
Он поймал ее беззащитный взгляд и заметил то, чего никогда не ожидал увидеть. Элли была сломлена.
Словно прочитав его мысли, Элли выпрямилась и вскинула подбородок.
— Я простудилась, — сказала она и, порывшись в кармане, вынула платок и вытерла нос.
— Вам надо было сказать мне в Париже, кто вы, — мягко произнес он. — Я бы помог вам, Элли, вам и Робби. Не понимаю, как я вас не узнал.
Ей пришлось снова вытереть нос.
— Спасибо, но нам не нужна ваша помощь. Мы сами справимся.
Его добрые чувства испарились.
— О да, я вижу, как вы справляетесь. Что случилось с деньгами, которые были у вас в Париже? Вы их потратили явно не на себя, значит, они ушли на… Робби.
Ее лицо окаменело.
— Вы не мой поверенный, я не обязана вам отчитываться. Почему вы здесь?
— Может быть, мы присядем?
— Не раньше, чем я узнаю цель вашего визита.
Ее тон не улучшил его настроения. Джек ответил столь же немногословно, как и она:
— Я здесь по просьбе сэра Чарлза. Он попросил меня содействовать благополучию вашего брата. — Джек вынул из кармана конверт. — Письмо сэра Чарлза вам все объяснит. — Он держал письмо так, что она не могла до него дотянуться. — Теперь мы можем сесть?
Элли раздраженно фыркнула, когда, взяв под локоть, Джек подвел ее к креслу. Только когда оба сели, он вручил ей письмо. Она сломала печать и начала читать. Не успела она дочитать до конца, как все краски жизни сбежали с ее лица.
— Ну? — наконец спросил Джек.
Элли невидящим взглядом смотрела на письмо.
— Я знала, что у Робби какие-то проблемы, — слабым голосом сказала она, — но не могла представить себе ничего подобного. — Элли подняла глаза на Джека. Краска снова вернулась на ее щеки. — Это неправда! — пылко воскликнула она. — Этого не может быть! Робби никого пальцем не тронет. Он добрый мальчик. — Ее голос сорвался, но это ее не остановило. — Сэр Чарлз пишет, что улики против него — косвенные. Полиции следует искать настоящего убийцу!