Кэт Мартин - Невеста-изменница
И тут же пришла следующая мысль. Он не женится на ней когда узнает правду. И возненавидит всей душой. Но сделает все, чтобы уберечь от опасности собственного сына.
— Я не жду от тебя мгновенного ответа, — сказал Рис, вставая. — Подумай до вечера. В Лондон я уеду завтра утром. Вы с сыном можете поехать со мной. Стань моей женой, Элизабет, и вы с Джередом будете в полной безопасности. Даю в этом торжественный обет.
Честь значила для Риса все. Элизабет знала, что он не стал бы давать слова, если бы не имел намерения его сдержать.
Она сидела с гулко бьющимся сердцем. Рис взял трость и вышел.
Прошло минут двадцать, а она все еще оставалась в гостиной, раздумывая, как и что скажет Рису, как попытается объяснить прошлое. В дверь постучали. Повернувшись, Элизабет увидела на пороге высокого, полного достоинства Хопкинса.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, миледи, но вас хочет видеть леди Тависток.
Тяжело опираясь на трость, мимо дворецкого в комнату прошла хрупкая, сгорбленная графиня.
Элизабет вскочила на ноги.
— Леди Тависток.
— Сядь, девочка. Нам нужно поговорить.
Элизабет послушно села.
— Да, миледи, — произнесла она, чувствуя себя, как восемь лет назад, когда находилась в обществе престарелой леди.
Вдова медленно опустилась на диван.
— Со мной только что разговаривал племянник. Он сказал, что просил тебя выйти за него замуж, пояснив, что хочет это сделать ради вашей с мальчиком безопасности.
Элизабет попыталась улыбнуться, но улыбки не получилось.
— Э-э… с его стороны было любезно сделать мне такое предложение. Но брак — слишком высокая для него цена. Я намерена отказать ему. Сегодня вечером я скажу ему правду о Джереде.
Серебряные брови вдовы взлетели вверх.
— Ты этого не сделаешь!
— Что?
— Ты выйдешь за него замуж, как он этого хочет.
— Вы… вы всерьез хотите, чтобы я стала его женой?
— Ни о чем другом и не мечтаю. Ты выйдешь за Риса замуж — и чем скорее, тем лучше. Сделаешь то, что должна была сделать, когда поняла, что носишь под сердцем его ребенка.
— Н-но я не могу. Как вы не понимаете? Рано или поздно мне придется рассказать ему о Джереде. А когда он об этом узнает, то возненавидит меня навеки.
— А может, и нет. После бракосочетания у тебя будет уйма времени, чтобы убедить его, почему ты поступила тогда так, как поступила. Не забывай, что Рис — тоже не невинная овечка во всей этой истории. Ты была юной и наивной, и он соблазнил тебя. Со временем, я уверена, он поймет, что вина лежит не только на твоих плечах.
Если бы только Элизабет могла в это поверить. На деле она, а не Рис, была соблазнительницей. А в его мире существовало лишь черное и белое, плохое и хорошее. Это был его ребенок, и замуж тогда ей следовало выйти за него.
Господи, почему только она этого не сделала!
— Я наблюдала за вами обоими, — резкий голос вдовы смягчился, — и пришла к выводу, что ты все еще любишь моего племянника. К тому же вряд ли он допустил бы мысль о браке с тобой, если бы и сам не сохранил к тебе никаких чувств, как бы глубоко их ни таил.
— Он испытывает ко мне только вожделение. И открыто в этом признается. Это единственное, что влечет его ко мне.
— Это не так важно на самом деле. Ты должна думать о мальчике. Рис — сильный и умный. Он найдет способ, как защитить тебя и Джереда.
Элизабет зажала в ладонях складки черной юбки.
— Прошу вас, миледи. Вы не понимаете. Вы не должны просить меня об этом.
— Я и не прошу. Я говорю, что на этот раз ты должна поступить должным образом. И ты это сделаешь, потому что обязана Рису. И потому что любишь своего сына.
Глаза Элизабет наполнились слезами. Она думала о Рисе и той боли, что причиняла ему все эти годы. О том упущенном времени, когда он не имел возможности воспитывать сына, об ужасных годах, что мальчик провел с Эдмундом, и о том, как Эдмунд с ним обращался.
Эдмунд знал правду с самого начала. Ее отец настоял, чтобы она рассказала все будущему мужу. Но за ней стояло огромное приданое и еще более огромное наследство.
И граф женился.
Но заставил ее заплатить за каждый день совместной жизни.
Теперь Рис давал ей шанс исправить положение. Джеред станет его сыном, как должен был стать им с первого дня. Со временем она найдет способ, как поведать ему правду. Возможно, когда-нибудь он ее простит.
Проглотив вставший в горле комок, Элизабет вытерла мокрые щеки.
— Я сделаю то, о чем вы меня просите, миледи.
Графиня кивнула:
— Я знала, что ты согласишься. Ты всегда была хорошей девочкой, Элизабет. Просто сбилась немного с пути.
Ее сердце сжалось. Она и вправду сбилась с пути, но даже не поняла, как это случилось.
Возможно, став женой Риса и вернув ему сына, она исправит ситуацию и то зло, что причинила.
В ожидании прихода Элизабет Рис сидел в глубоком кожаном кресле перед камином и пытался читать. Шел одиннадцатый час. От ужина Элизабет отказалась. Вероятно, как и он, не могла собраться с мыслями.
Неужели она не примет его предложения? Графиня богатая и независимая женщина. Со времен юности она сильно изменилась. Стала сильнее, отважнее и решительнее.
Еще она стала матерью, которая любит своего сына.
Рис предложил свое имя, чтобы защитить мальчика. В случае чего это помешает Холлоуэю добиться опекунства. Рис надеялся, что Элизабет была права, когда усомнилась, что ее деверь зайдет так далеко, что попытается убить мальчика. И все же Рис организует круглосуточную охрану имения, он уже начал изыскивать возможности, как положить конец угрозе, которую представлял собой Холлоуэй.
Рис защитит мать и ребенка, чего бы это ему ни стоило. Он надеялся, что, зная его достаточно хорошо, Элизабет не сомневается — так он и сделает. И потому, отбросив колебания, она примет его предложение, выбрав безопасность для своего ребенка.
И все-таки он не был полностью уверен. Рис взглянул на часы из золоченой бронзы, стоявшие на каминной полке. Чем больше он ждал, тем сильнее надеялся, что Элизабет согласится. Себе же он внушал, что на такое решение его подтолкнуло физическое влечение, подогретое заботой о ребенке. Желая лечь в постель с Элизабет, он испытывал некую привязанность к ее сыну. При мысли, что Холлоуэй мог причинить мальчику зло, у него вскипала кровь.
Опустив взгляд на книгу, Рис еще раз попытался сосредоточиться на сельскохозяйственных советах, приведенных на этой странице. Когда же он снова поднял глаза, то увидел в открытой двери Элизабет.
Отложив книгу, он поднялся и жестом пригласил ее войти.
— Я уже начал думать, что ты не придешь.