Карен Рэнни - Его единственная любовь
Стол был накрыт, эль разлит. Дональд шагнул к постели, чтобы застелить ее. При этом он не позволил себе никаких замечаний по поводу царившего там беспорядка, словно бы полковник каждую ночь спал с женщиной. Возможно, так оно и было.
Лейтис отвела глаза, стараясь смотреть только на солнечный свет, льющийся в окно.
– Вы давно при нем?
– Довольно давно, – ответил он настороженно. – С Фландрии.
Она с любопытством смотрела на него.
– Война за испанское наследство. – Он склонился над кроватью, заправляя простыни. – Странное это место, мисс, Фландрия. Мне уютнее ступать по английской земле.
Он выпрямился, разгладил одеяло, аккуратно сложил его даже не задумавшись о том, что сказал. Шотландия не была Англией, но неужели наступит день, когда их будут считать одной страной? Да, если империи удастся утвердить свою волю.
– С ним легко служить?
Он с улыбкой посмотрел на нее.
– Он знает, чего хочет, и добивается этого. И этим он ничуть не отличается от любого другого командира.
Дональд убрал все вещи полковника, но тот будто незримо присутствовал в комнате.
– Я принесу теплой воды, мисс, чтобы вы умылись.
Лейтис согласно улыбнулась ему, выжидая, когда дверь за ним закроется, потом сложила и завернула в салфетку сыр, ветчину и бисквиты. Она осторожно открыла дверь, выглянула и, не заметив часового, стрелой помчалась под арку и перебежала на другую сторону Гилмура. Там за край утеса крепко уцепились кусты дрока. Лейтис принялась осторожно продвигаться по краю, крепко цепляясь за кусты и поглядывая по сторонам.
Минутой позже она нашла прогалину, выходившую на тропинку. Упав на колени, Лейтис спрятала сверток с едой за корсаж, потом легла животом на землю. Она дюйм за дюймом ползла спиной вперед к крутому спуску. Ее ноги молотили в воздухе, пока не нашли опоры. Моля Бога, чтобы память ее не обманула и чтобы тропинка оказалась достаточно прочной и не рухнула под ней, она начала осторожно спускаться.
Замок Гилмур окружал естественный выступ в скале, похожий на островок. Когда она была ребенком, эта каменная ступенька казалась ей много шире, а теперь, когда она смотрела вниз, на сверкающую на солнце кремовую скальную породу, осознала, что детские воспоминания ее обманули.
Она медленно и осторожно продвигалась по тропинке и только раз взглянула направо. Далеко внизу, под ней, сверкало озеро, и его глубокие синие воды казались мрачными, хотя на глади его не было ни морщинки. Не важно, что девочкой она научилась отлично плавать – вряд ли она останется в живых, если сорвется вниз с такой высоты.
И если прежде путешествие вокруг замка Гилмур было для нее интересным и увлекательным, хоть и опасным, теперь оно казалось трудным и утомительным. Тропинка извивалась каменной змей, иногда устремляясь вверх, так что ей приходилось пригибаться, чтобы не было видно ее головы. Ей встретился такой крутой поворот, что пришлось ползти чуть ли не вплотную к утесу, а над ее головой нависала скала. Когда наконец Лейтис добралась до более ровного места, она уже знала, что перешеек, или мост через лощину, оказался над ней. Еще несколько футов, и ей придется ползти вверх, к лощине. Просто чудо, что ей удалось убежать от англичан и, самое главное, от Мясника.
– Прошу прощения, миледи, это доставил гонец.
Графиня Шербурн оторвалась от вышивания и подняла глаза.
Хендрикс пересек гостиную и передал ей письмо рукой в белой перчатке.
Она приняла письмо и с любопытством посмотрела на него. На конверте стояло имя ее покойного мужа, написанное черными чернилами безупречным четким почерком.
Брэндидж-Холл был настолько тихим местом, что она могла бы расслышать любые шаги, даже если бы человек прошел на большом расстоянии. До нее редко долетали смех или разговоры, потому что граф не хотел слышать перебранку своих слуг. Ее муж питал слабость ко всему французскому, и даже эта комната, ее убежище, носила следы его вкуса и интересов. Дамский письменный стол был изящен, как игрушка, с изогнутыми ножками и затейливой резьбой по краю столешницы. Она отложила вышивание, подошла к письменному столу и положила конверт на его инкрустированную поверхность.
– Письмо, мама? – Дэвид повернулся к ней в кресле. Серая кошка, сидевшая у него на коленях, подняла голову и укоризненно посмотрела на хозяина бледно-желтыми, недовольно прищуренными глазами. Дэвид улыбнулся ей и принялся за прерванное занятие – он с чувством гладил и ласкал животное. Иногда Патриции приходило в голову, что животные как-то по-особенному любили Дэвида. Например, эта кошка, названная Ральфом в честь первого и единственного наставника Дэвида, никогда бы не стала сидеть так долго у нее на коленях.
– Да, дорогой, – сказала она. – От твоего брата.
О, если бы он приехал, когда Джералд был еще жив! Это так бы его обрадовало! Она вскрыла конверт и принялась читать письмо, убеждая себя, что необходимо это сделать хотя бы для того, чтобы узнать его адрес. Нужно ему сообщить о смерти отца и переменах в его жизни, ведь теперь он унаследовал графский титул.
«Меня направили в Гилмур, отец, и у меня был большой соблазн отказаться от этого назначения. Но армия герцога Камберленда не принимает в расчет прошлое человека, его желание или нежелание. Поэтому я здесь, в том самом месте, куда мне не хотелось бы возвращаться никогда.
Сама Шотландия очень пострадала от мятежа. Но не скажу, что скоттов это чему-то научило. Одна их пословица говорит, что дюжины шотландцев с волынками достаточно, чтобы поднять восстание.
Под моим началом состоит сотня человек, в основном уже не слишком молодых, но в Шотландии люди быстро стареют».
Дальше на нескольких страницах он писал отцу как нежный и преданный сын, будто и не было стольких лет, когда он не писал вовсе. Теперь Патриция гадала, была ли ее вина в том, что отец и сын так отдалились друг от друга. Она не возражала, когда Алек в восемнадцать лет выразил желание вступить в полк. Возможно, потому, что ей так трудно было сравнивать двух братьев. Алек был очаровательным юношей, и на устах его всегда играла улыбка. Он неизменно поступал так, как хотел, даже вопреки желаниям его отца.
Патриция нежно улыбнулась сыну. С самого раннего детства Дэвида она знала, что он совсем другой. Поначалу особенности его сложного характера были не заметны многим, даже его ближайшим друзьям. Но время шло, а Дэвид по-прежнему жил в мире детства, который его сверстники давно покинули, и становилось очевидным, что он никогда не достигнет зрелости.
Возможно, было бы легче, обращайся она с ним так, как вели себя с детьми ее друзья, предоставляя слугам удовлетворять их потребности и нужды. Но для нее с самого начала он был отрадой ее сердца.