Шелли Брэдли - Одна ночь
– Черт побери! – выругался Клейборн, направляясь в свой кабинет.
По-видимому, Уоррингтон каким-то образом узнал об измене жены и теперь собирается возбудить дело, что, как доподлинно знал Люсьен, было первым шагом к получению в парламенте разрешения на развод.
По своему собственному опыту он знал, насколько долог и мучителен этот процесс. Лорд Уэйленд не явился на слушания и не защищал себя. Люсьен привел слишком много свидетелей, которые неопровержимо доказали связь его жены с его бывшим другом.
Люсьен не мог понять, кто будет свидетелем Уоррингтона. Как скоро их единственная ночь станет главной скандальной новостью высшего света? С тяжелым вздохом он распахнул дверь своего кабинета.
Там его ждал усталый седовласый мужчина, который неловко примостился на краешке огромного кресла.
– Вы хотели меня видеть? – спросил Люсьен.
Мужчина повернулся к нему, вскочил и учтиво склонил голову в поклоне.
Люсьен тоже отвесил ему поклон, удивляясь про себя такой вежливости со стороны человека, пришедшего говорить о бракоразводном процессе.
– Лорд Дейнридж?
– Да, а вы…
– Хиггинс. Мистер Мейер Хиггинс. Я… был адвокатом герцога Уоррингтона.
Люсьен заметил, что адвокат употребил глагол в прошедшем времени, но не придал этому значения.
– Чем могу быть полезен, мистер Хиггинс? Мой дворецкий сказал, что у вас какое-то срочное послание.
– Именно так, – сказал адвокат и достал из кармана сюртука большой конверт, запечатанный печатью герцога. Так как Люсьен не сделал ни малейшей попытки взять конверт, мистер Хиггинс продолжал: – Как я уже говорил, это послание очень срочное. Его светлость просил меня доставить вам его прежде, чем начинать выполнять остальные распоряжения, касающиеся наследства.
– Наследства? – медленно повторил Люсьен, чувствуя, как по спине пробежал неприятный холодок. Вне всяких сомнений, наследство герцога вряд ли имело отношение к его разводу. – Что вы хотите этим сказать?
– Мне очень жаль. Я надеялся, что вы уже знаете… Просто, раз он велел мне прийти к вам первому, я считал, что вы с герцогом близко знакомы… – Адвокат замялся на минуту и продолжил: – Его светлость был убит вчера ночью грабителями на дороге в Хампстед-Хит.
Убит? Должно быть, это какая-то ошибка.
– Вы уверены? – недоуменно воскликнул Люсьен.
Мистер Хиггинс прокашлялся.
– К сожалению, да. Сегодня рано утром возничий привез его тело домой, к ее светлости.
Серина. Да, а что насчет ее светлости? Будет ли она оплакивать смерть мужа или почувствует себя наконец свободной? Засверкают ли ее глаза от слез или от радости?
Все эти мысли проносились в его голове, пока он вскрывал конверт с посланием герцога.
Лорд Дейнридж.
Если вы читаете это письмо, значит, я умер, и скорее всего при трагических обстоятельствах. Но я не единственная цель, которую преследует зло. После моей смерти моя жена окажется в страшной опасности. Я сообщаю вам это потому, что в свете ваших интимных отношений с Сериной хочу выразить надежду, что вы защитите ее от тех сил, которые отняли мою жизнь и будут покушаться на нее. Я умоляю вас выполнить эту мою просьбу. Мне некому доверить ее жизнь и благополучие. Позаботьтесь о ней и охраняйте от зла, чтобы я мог упокоиться в мире.
Сайрес, герцог Уоррингтон.
О каком зле писал Уоррингтон? Какой опасности может подвергаться герцогиня, если только она не станет путешествовать ночью по пустынным дорогам? И откуда, черт побери, Уоррингтон узнал об их «интимных отношениях»? Может быть, она сама рассказала ему обо всем, пытаясь вызвать к себе интерес? Наверняка именно ради этого она все и затеяла.
Люсьен медленно поднял голову и немного смущенно взглянул на адвоката.
– Боюсь, я не все понял, мистер Хиггинс. Чего именно хочет от меня герцог Уоррингтон?
Не менее смущенный адвокат нервно закашлялся.
– К сожалению, я не смогу объяснить вам содержание этого письма, милорд. Его светлость не посвящал меня в то, что там написано. И это крайне нетипично для него. Вообще… вся эта ситуация крайне нетипична.
– Ситуация? – спросил Люсьен.
– Да, понимаете, его светлость обычно консультировался у меня по всем имущественным вопросам и даже личным делам, – начал адвокат, – но в данном случае он был весьма скрытен. И весьма настойчив. Он взял с меня клятву, что я доставлю вам это письмо, как только узнаю о его смерти.
– И он ничего больше не просил передать?
– Нет, милорд. Единственное, о чем он еще просил, так это о том, чтобы вы присутствовали на чтении его завещания.
– Но зачем? Я не вижу причин, по которым мне нужно там быть. Вряд ли я в нем упомянут.
– Однако вы упомянуты, милорд. – Когда Люсьен раскрыл рот, чтобы в очередной раз выразить свое удивление, адвокат закончил: – Я не имею права сказать больше. Чтение завещания состоится через неделю в моей конторе. Я оставлю адрес у вашего дворецкого.
Люсьен кивнул, давая понять, что адвокат свободен, но мистер Хиггинс заговорил снова:
– Знаете, милорд, похоже, его сиятельство… предвидел скорый конец. Он подготовил это письмо и полностью переписал завещание в прошлый вторник.
«Меньше недели назад», – подумал Люсьен. Он чувствовал, что с каждой минутой ему становится все тревожнее. Да что вообще происходит?
Когда адвокат ушел, он перечитал письмо герцога, надеясь, что сумеет понять немного больше, чем в первый раз. Однако количество вопросов, на которые у него не было ответа, не уменьшилось.
Но минуту спустя он подумал, что объяснение этому загадочному посланию можно получить у герцогини.
Глава 10
Несмотря на то что Люсьен уже знал о смерти лорда Уоррингтона, солома, разбросанная напротив дома, явилась для него подтверждением страшной реальности произошедшего.
Дворецкий с красными от слез и бессонницы глазами распахнул перед ним дверь.
– Мне очень жаль, милорд. Ее светлость в трауре и не принимает посетителей.
– Я знаю о смерти лорда Уоррингтона, – сказал Люсьен, доставая из кармана плаща письмо герцога. – Сегодня утром его адвокат принес мне это послание. Я должен поговорить с герцогиней насчет его содержания.
Дворецкий внимательно рассмотрел сломанную печать. По-видимому, это его удовлетворило, потому что он распахнул перед Люсьеном дверь.
– Как мне о вас доложить?
– Дейнридж, – нетерпеливо ответил Люсьен.
– Пройдите сюда, лорд Дейнридж. Ее светлость находится в кабинете герцога.
Опираясь на трость, Люсьен прошел за дворецким. Оказавшись перед массивными дверями кабинета, тот постучал.