Бертрис Смолл - Пленница судьбы
Она смиренно сложила руки на коленях, но Мэри Роуз Хоксуорт было не так просто одурачить.
— Видно, вы так же упрямы, как сестра, мисс.
— К сожалению, — честно призналась Аврора, — но при этом куда более здравомыслящая и рассудительная.
Герцогиня, искренне забавляясь, весело хмыкнула. Ей в самом деле нравилась эта необычная девушка. Все-таки какая жалость, что не Аврора стала женой Валериана! Бедный малыш, как ему не повезло.
— Знаете, кажется, я нашла превосходную жену для Джорджа, — сказала старуха, сменив тему. — Конечно, я познакомлю его со всеми подходящими молодыми дамами, но все же у меня есть любимица. Я расскажу вам о ней, если обещаете сохранить все в секрете от брата. Пусть решает сам.
— Даю слово, мэм, — кивнула Аврора.
— Ее зовут Элизабет Боуэн. Старшая дочь сэра Роналда и леди Элси Боуэн. Сэр Роналд — баронет, владелец маленького поместья по соседству с нашим. Кроме того, он еще и викарий здешнего прихода.
— Но захочет ли семья девушки отпускать ее в такую даль? — покачала головой Аврора. — Джордж не может долго оставаться здесь, ведь Валериан назначил его управляющим плантацией.
— Боуэны возблагодарят Бога, если свадьба состоится. Леди Элси подарила мужу пятерых дочерей, прежде чем родила сына! Поместье отойдет наследнику, но каждой девочке надо выделить приданое. Конечно, большими деньгами они не располагают и вряд ли найдут богатых и титулованных женихов. Молодой человек с таким доходом, как ваш брат, может считаться завидной партией.
— Но как они познакомятся, мэм?
— Когда мы устроимся в Хокс-Хилл, дадим бал. Это немного успокоит вашу сестру, — пояснила герцогиня, но тут же зевнув, добавила:
— Дорога ужасно меня утомила. Хорошо сознавать, что сегодня наконец уляжешься в свою постель.
Она закрыла глаза и вскоре тихонько захрапела.
Аврора выглянула в окно. Карета катилась по дороге меж заснеженных равнин, среди которых изредка возникали серые холмы. По пути они то и дело переезжали ручейки и маленькие речушки, и повсюду виднелись леса, дубовые и березовые рощицы, усадьбы, окруженные плодовыми садами, которые по весне покроются нежными цветами. Поля, сейчас лежащие под снегом, дадут обильный урожай золотой пшеницы. Самым большим богатством Херефордшира был скот — коровы и овцы, щипавшие сейчас прошлогоднюю траву на склонах холмов. Мясо отправлялось в Лондон, шерсть пряли, а потом на маленьких сукновальнях, приводимых в действие водой, производили тонкое сукно.
Большинство домов на фермах и в городках были деревянными и крыты черепицей. Церкви же повсюду, даже в самых убогих местечках, были сложены из камня, совсем как замки и дома аристократов. Калли жаловалась, что Хокс-Хилл — попросту огромный казенный сарай, унылый и неуютный. Вдовствующая герцогиня пояснила, однако, Авроре, что строительство дома затеяли в эпоху правления Тюдоров и что здание воздвигли на руинах прежнего, сгоревшего во время одной из частых междуусобиц.
Первоначально несколько поколений Хоксуортов носили титул барона. Графами они стали, когда один из предков оказал большую услугу королю Генриху Седьмому. Этот первый монарх из династии Тюдоров, по слухам, был весьма прижимистым и отблагодарил верного вассала, всего-навсего возвысив его в глазах общества. Графство Хоксуорта обошлось королю достаточно дешево, если учесть, что тот уже владел большим и богатым поместьем. Но только во времена Карла Второго Хоксуорты стали герцогами.
Лошади замедлили шаг, и экипаж свернул с проезжей дороги на другую, поуже, неровную и с выбоинами. Но герцогиня продолжала безмятежно посапывать Аврора улыбнулась и подтянула меховую полость чуть повыше, чтобы старая леди не простудилась Очевидно, скоро конец пути.
Но вот карета выехала из-за деревьев, и Аврора увидела дорогу и холм, на котором возвышался Хокс-Хилл. Удивительно похож на замок со своими темно-серыми башнями и парапетами.
Аврора осторожно дотронулась до плеча спутницы:
— Мэм, похоже, мы приближаемся к дому.
— А3 Что? — сонно пробормотала герцогиня, с трудом открывая глаза. — Да, кажется, вы правы, дорогая. Хочется верить, вы будете счастливы здесь, Аврора, и поживете с нами, пока не придет время отправиться в дом мужа — Или вернуться на остров, — заметила Аврора.
— Не дай Бог, — испугалась герцогиня. — Я посчитаю, что уже ни на что не гожусь, и не смогу посмотреть в глаза вашей дорогой матушке, если не сумею отыскать вам подходящего мужа, дитя мое.
Слуги, ожидавшие приезда хозяев, начали таскать вещи в дом. Калли, не глядя ни на кого, горделиво проплыла мимо. Салли и Молл последовали за госпожой. Герцогу пришлось одному проводить в дом бабушку и гостей.
— Добро пожаловать в Хокс-Хилл, — сказал он Джорджу и Авроре. — Бабушка, полагаю, вы спуститесь к ужину.
Герцогиня протянула руки к огню и покачала головой:
— Вряд ли, дорогой. Я совсем измучена и велю прислать мне поднос в комнату. Надеюсь, ты извинишь меня.
— Ваша светлость! — окликнула подбежавшая Молл. — Ее светлость приказала передать, что она тоже поужинает у себя, и просила ее не беспокоить.
Горничная, покраснев до корней волос, присела.
— Ну что ж, пожалуй, сегодня я разрешаю ей не выходить из своих покоев, но завтра — дело другое, — строго объявил герцог — Так и скажите слово в слово, Молл.
— Да, ваша светлость.
Девушка снова сделала реверанс и быстро вышла из гостиной.
— Дерзкое отродье! — пробормотала герцогиня. — И еще прислала это бедное дитя, которое не знало, куда глаза девать. Валериан, ты должен что-то предпринять!
— Обязательно, бабушка, — кивнул герцог и обратился к Джорджу и Авроре:
— Ужин ровно в семь. Питере покажет вам комнаты.
Вдовствующая герцогиня отправилась к себе. Дворецкий повел брата и сестру в холл. За лестницей виднелась еще одна большая комната, вероятно, старый холл. Аврора с нетерпением ждала, когда сможет получше рассмотреть этот великолепный дом.
«Он мог быть твоим», — прошептал насмешливый внутренний голосок, напомнив о том, что она потеряла. Но Аврора постаралась выкинуть из головы грешные мысли. Она сделала выбор, и теперь придется пожинать все, что посеяла. Разве она не хотела именно этого?
— Вижу, ты сумела поладить со старушкой, — прошептал Джордж, поднимаясь по ступенькам вместе с Авророй. — Почти всю дорогу провела в ее экипаже. Калли, очевидно, по-прежнему в дурном настроении.
— Мне куда лучше в обществе вдовы, чем с нашей сестрицей, — заметила Аврора. — Она мне нравится. Неглупа, остроумна и много знает.
— Что нам делать с Калли? — вздохнул Джордж.
— Это не наша забота. Мы помогли доставить ее домой, а остальное зависит от герцога. В конце концов она его жена. Кроме того, леди Мэри Роуз желает подыскать тебе подходящую невесту и собирается пригласить сюда целый рой девиц, — лукаво засмеялась Аврора. — Так и представляю себе скромницу, которая поймает тебя на удочку томными вздохами и умоляющими взглядами.