Барабаны осени - Диана Гэблдон
Заметив, как я тяну шею, он любезно опустился на корточки. Его колени при этом звонко хрустнули. Теперь рассмотреть черты лица мешала густая черная растительность. Виднелись лишь нелепо вздернутый нос да спокойные карие глаза.
— Что ж, весьма рад. Не хватало только лишиться половины ноги с утра пораньше. — Незнакомец стянул с головы изношенную шляпу с ободранным индюшиным пером, заткнутым за ленту, и поклонился. Черные пряди упали на плечи. — Джон Куинси Майерс, к вашим услугам, мэм.
— Клэр Фрейзер. — Я восхищенно протянула ему руку.
Он покосился на нее, затем поднес мои пальцы к носу и принюхался.
— Вы, часом, не травница будете? — расплылся он в широкой улыбке, очаровательной, несмотря на отсутствие половины зубов.
— Я… кем?
Он осторожно перевернул мою руку ладонью вверх и указал на пятна хлорофилла.
— Если у дамы зеленые пальцы, возможно, она просто ухаживала за розами. Но дама, чья ладонь пахнет корнем сассафраса и корой хинного дерева, скорее всего, очень многое знает о растениях. Согласен? — дружелюбно обратился Майерс к Иэну, который рассматривал его с неприкрытым любопытством.
— Ага! — закивал мальчишка. — Тетушка Клэр — известная целительница. Знахарка! — Он глянул на меня с гордостью.
— Во как? — округлил глаза Майерс. — Черт побери, вот это повезло так повезло! Не зря я решил подождать сперва, а не сразу идти в горы искать шамана.
— Вы больны, мистер Майерс? — спросила я.
Выглядел он, по крайней мере, вполне здоровым. Правда, сказать наверняка было сложно из-за бороды и тонкого слоя жирной грязи, которая покрывала все, что виднелось из-под потрепанной одежды. Единственное исключение — широкий белый лоб, обычно скрытый под шляпой.
— Не, думаю, не больной. — Майерс вдруг встал на ноги и принялся задирать край рубахи из оленьей кожи. — По крайней мере, не гонорея и не сифилис, уж их-то я повидал.
То, что я поначалу приняла за штаны, оказалось длинными кожаными гамашами с набедренной повязкой поверх. Продолжая говорить, Майерс как раз возился с узлом на шнурке данного предмета гардероба.
— Но чертовски досаждает. Вдруг вылезла здоровенная штука прямо за… — он покосился на меня, — шарами моими. Ужасно неудобно, как вы, наверное, догадались, хотя и не болит, разве что пока верхом не сяду. Может, глянете да скажете потом, что мне с этим делать, а?
— Э-э… — Я бросила на Фергуса злой взгляд, но паршивец лишь поправил на плече мешок с бобами, с интересом наблюдая.
— Неужели я имею удовольствие лицезреть мистера Джона Майерса? — раздался у меня за плечом вежливый голос с шотландским акцентом.
Мистер Майерс бросил шнурок и поднял голову.
— Не могу ничего сказать насчет удовольствия, сэр, — отозвался он не менее учтиво. — Но если вы искали Майерса, то, несомненно, его обнаружили.
Джейми шагнул вперед, тактично меня загородив, и должным образом поклонился. Шляпу он при этом держал под мышкой.
— Джейми Фрейзер, к вашим услугам. Мне посоветовали упомянуть Гектора Кэмерона при знакомстве с вами.
Майерс с любопытством глянул на рыжие волосы Джейми.
— Шотландец? Из горных парней, да?
— Да, я шотландец и горец.
— Родич старины Гектора?
— Он мой дядя через брак, хотя лично мы не встречались. Мне говорили, что вы его хорошо знаете и, возможно, соблаговолите указать нам путь к его плантации.
Оба мужчины откровенно изучали друг друга, оценивая манеру держаться, одеяние и оружие. Взгляд Джейми одобрительно задержался на длинном охотничьем ноже на поясе Майерса, а у того даже ноздри расширились от интереса.
— Comme deux chiens, — тихо заметил Фергус за моей спиной. Как два пса. — …aux culs.
Ну да, того и гляди, примутся друг другу задницы обнюхивать.
Мистер Майерс мельком глянул на Фергуса, и в глубине карих глаз отразилось веселье. Может, он и неотесанный охотник, но, очевидно, во французском что-то смыслил.
Учитывая обоняние Майерса, а также полное отсутствие у него застенчивости, я не удивилась бы, если он рухнул бы на четвереньки и оправдал ожидания Фергуса. Впрочем, он и без того внимательно изучал не только Джейми, но и остальных, включая меня и Ролло.
— Отличный пес, — небрежно бросил Майерс, протягивая ему широкие костяшки. Приняв приглашение, Ролло внимательно обнюхал чужака от ботинок до набедренной повязки.
— Ваш дядюшка, а? Он знает, что вы к нему нагрянете?
Джейми покачал головой:
— Я отправлял письмо из Джорджии месяц назад, но не могу сказать, дошло ли оно.
— Вряд ли, — задумчиво произнес Майерс. Он снова задержал взгляд на Джейми, потом оглядел и остальных. — С вашей женой я уже знаком. Сын? — Он кивнул на Иэна.
— Племянник, Иэн. И приемный сын Фергус. — Джейми представил обоих широким взмахом ладони. — Еще с нами друг, Дункан Иннес, он вскоре подойдет.
Хмыкнув, Майерс кивнул.
— Ладно, доставлю я вас к Кэмерону. Хотел убедиться, что вы ему родня, но вижу, лицом вы похожи на его вдовушку. Да и мальчишка тоже.
Джейми вскинул голову.
— Вдовушку?
В кустистой бороде мелькнула хитрая усмешка.
— У старины Гектора ужасно разболелось горло, вот и помер в конце прошлой зимы. Не думаю, что туда ему доходит почта. — Впрочем, с темы Кэмеронов Майерс быстро перешел к более насущным проблемам и снова взялся за шнурок. — Лиловая такая штука, — пояснил он. — Размером почти с мое яйцо. Может, третье вымахало, а?
— Сомневаюсь. — Я закусила губу.
Майерс почти распутал узел, и на нас начинали пялиться прохожие.
— Погодите, не утруждайтесь… — выпалила я. — Уверена, что и без того могу сказать… У вас паховая грыжа.
Майерс распахнул глаза шире.
— Правда? — Диагноз его скорее впечатлил, чем напугал.
— Придется вас осмотреть… где-нибудь в помещении, — быстро добавила я. — Чтобы убедиться наверняка. Но, судя по вашему рассказу, мы имеем дело именно с ней. Ее легко удалить хирургически… — Я замешкалась, окинув великана взглядом. — Не знаю… В смысле, для этого вам надо уснуть. Точнее, быть без сознания. Понимаете, мне придется разрезать вас, а потом снова зашить. Пожалуй, лучше наложить бандаж… то есть повязку.
Майерс поскреб подбородок.
— Не, я пробовал, не помогло. Разрезать… Вы, ребята, в городе задержитесь еще?
— Ненадолго, — твердо сказал Джейми. — Отправимся по реке, как только найдем лодку.
— Хм. — Великан задумался, но тут же просиял: — Я знаю подходящего человека. Сию же минуту приведу Джоша Фримана из «Приюта моряка». Солнце еще высоко, значит, надраться он не успел. А после не будет ли ваша жена столь любезна, чтобы встретиться со мной вон в той таверне — там место поприличнее, чем у моряков, — и осмотреть… э-э… — Майерс шевельнул губами, пытаясь вспомнить, но быстро сдался: — Болячку мою.
Затем он нахлобучил на голову шляпу, кивнул Джейми и зашагал по улице. Джейми проследил взглядом за этим исполином, который, продвигаясь, сердечно здоровался со всеми прохожими.
— Да