Джиллиан Стоун - Любовный поединок
Наконец Люсинда Мюррей, маркиза Сазерленд, с трудом оторвала восхищенный взгляд от красавцев в килтах. Она напоминала Кейт породистую скаковую лошадь.
— Насколько я знаю, вы находитесь в родстве с Артуром Уиллоуби, бароном Бруком, который не так давно скончался, — промолвила маркиза.
— Да, он приходился мне дядей, леди Сазерленд.
— Вы знатного происхождения, мисс Уиллоуби, и тем не менее выбрали для себя скандальный род занятий — сцену.
Кейт бросила взгляд на Финна и, увидев, что он направляется к ней, испытала облегчение.
— Это трудно объяснить… Понимаете, я обожаю танцевать и всегда стараюсь заниматься только тем, что нравится.
— Дорогая моя, точно так же объясняют свое призвание священники, — промолвил Финн, подходя к ним. — Добрый вечер, Люсинда.
Маркиза закатила глаза.
— Я надеялась, что с вашим приездом, а также с появлением вашего брата и мисс Уиллоуби вечер будет не добрым, а хотя бы отчасти скандальным, — заявила она.
Финн жестом подозвал брата.
— В таком случае вам повезло. Харди задумал очередную скандальную выходку.
Подойдя к хозяйке дома, Харди галантно поцеловал ей руку.
— Вы позволите мне испортить ваш вечер, Люсинда? — спросил он и, услышав смех маркизы, предложил ей взять его под руку. — Для начала покажите, где у вас стоят графины с виски.
Кейт проводила Люсинду и Харди взглядом, пока они не скрылись в толпе гостей.
— Зачем вы меня сюда привезли? — повернувшись к Финну, спросила она.
Финн взял ее руку и положил на сгиб своего локтя. Кейт, вздохнув, подчинилась.
— Вам не нравятся колкости и шуточки Люсинды? Пойдемте, Кейт, вечер только начинается, и нас ждет много интересного.
Он подвел ее к одному из столов, взял с полноса шоколадную конфету, завернул ее в ажурный фантик и положил в карман фрака.
— Немного сладостей изменят кислое выражение вашего лица и улучшат настроение.
— У меня нормальное настроение, я…
— Просто капризничаете, я знаю. Вам скучно без танцев?
— Нет, просто… концерты мне нравятся меньше, чем балы.
— Не спешите с оценками. Вас ждет сюрприз… а именно: номер семь из описи вашего дядюшки.
Кейт резко остановилась.
— Цейлонский сапфир в шестьдесят пять карат, сто два мелких сапфира общим весом в одиннадцать карат, два изумруда яйцевидной формы, каждый по карату, и все это оправлено в белое золото и платину. Именно так описана брошь под номером семь?
— Да, это брошь под названием Пантера.
От зажегшегося в глазах Кейт яркого огня по спине Финна забегали мурашки.
— На ком эта брошь? Где она?
— Скорее всего в шкатулке Люсинды. Во всяком случае, мы начнем с нее.
Они прошли через столовую, в которой многочисленная прислуга убирала со столов, а затем оказались в роскошном отделанном мрамором коридоре. Финн открыл не одну дверь, прежде чем они нашли черную лестницу. На третьем этаже они остановились в начале длинного коридора, и он попросил Кейт осторожно выглянуть из-за угла.
— Что вы видите?
Его дыхание обжигало ей ухо и повергало в дрожь все ее тело. Кейт увидела служанку, которая методично обходила все комнаты.
— Горничная стелет постели, — прошептала она.
Служанка тихо постучалась в очередную дверь, подождала немного и скрылась в спальне. Дверь за ней закрылась.
Финн схватил Кейт за руку и быстро повел ее по коридору. Их шаги заглушала ковровая дорожка. У поворота они остановились, и Финн, вытянув шею, выглянул из-за угла в небольшой холл.
— Если память мне не изменяет, здесь распложена спальня хозяйки дома.
— Похоже, вы с вашим братом успели побывать в спальнях всех замужних дам Лондона.
— Не все дамы замужем, — возразил Финн, увлекая ее за собой. — Среди них порой попадаются вдовы.
У дверей, ведущих в спальню Люсинды, он остановился и взглянул на Кейт.
— Вы прелестно морщите носик.
Кейт тут же изменила выражение лица.
— А вы обожаете совать свой нос в чужие дела. Кстати, он у вас выдающихся размеров. Да это и понятно, вы же ищейка.
— Большой нос — признак хорошего любовника, — промолвил Финн и привлек Кейт к себе. — Вспомните Сирано де Бержерака.
Кейт усмехнулась.
— Вы готовы совершить кражу, Кейт? — неожиданно спросил он.
Кейт хотела было возразить ему, но Финн приложил палец к губам и открыл дверь в спальню. Она отворилась со скрипом. Финн вошел первым и знаком приказал своей спутнице следовать за ним. Они оба замерли, прислушиваясь. Однако вокруг все было тихо.
Мягкий свет луны, падавший из окна, освещал кровать под балдахином и нишу, в которой находилась гардеробная. Кейт отдернула плюшевую портьеру и увидела несколько шкафов. Открыв дверцу одного из них, она обнаружила внутри ворох нижнего белья и… шкатулку с драгоценностями.
Финн попытался открыть ее.
— Заперта.
Кейт, не говоря ни слова, вынула две шпильки из своей высокой прически и выпрямила их. Однако все ее попытки открыть шкатулку оказались тщетными.
— Посмотрим, что сможет сделать Пенис, — промолвил Финн, доставая из кармана отмычку.
— Странное имя для отмычки, — пробормотала Кейт, уступая ему место.
— К тому же еще и неприличное, — согласился Финн и начал орудовать отмычкой.
Он то проталкивал ее в замочную скважину, то почти вынимал. Эти действия показались Кейт до того соблазнительными, что она залилась краской смущения. Отмычка наконец повернулась в замке, но полочки не выдвигались.
— И что теперь делать? — спросил Финн.
— Эта шкатулка с секретом, — сказала Кейт, — ее нужно перевернуть и найти на дне защелку.
Финн последовал ее совету.
— А теперь нажмите на нее до щелчка.
Финн так и сделал. Верхняя полочка легко выдвинулась.
Кейт тряхнула головой, поймав на себе его пристальный взгляд.
— Не спрашивайте.
— О чем?
— Вы же собирались спросить, откуда мне известно о секрете этой шкатулки, — ответила Кейт, изучая содержимое.
— Откуда вам известно о секрете этой шкатулки?
— Вы невыносимы!
Они выдвигали полку за полкой, разглядывая драгоценности. Работать приходилось почти на ощупь, луна плохо освещала ювелирные изделия, которыми была набита шкатулка. И вот когда оставалось всего несколько полочек, Финн наконец негромко присвистнул. Брошь была найдена!
— Держите, — сказал он, протягивая ее Кейт. — Надев такую брошь, не стыдно явиться на прием к королеве.