Колин Фолкнер - Предназначено судьбой
Дункан внезапно засуетился.
— Я ведь не просто так вернулся. Мне понадобились кое-какие бумаги. — Он пятился к двери. — И вообще, вряд ли я успею вернуться домой к ужину. Мне еще нужно заехать к казначею, потом встретиться с купцами. Они предлагают вложить деньги в торговую экспедицию.
— Хорошо, хорошо, — улыбнулась Джиллиан, очень довольная собой.
Кажется, ей удалось добиться значительных успехов. Дело движется медленно, но есть надежда, что их семейная жизнь с графом Кливзом будет счастливой.
— Тогда увидимся за завтраком.
— Вот-вот, за завтраком. Зато завтра после обеда, если хочешь, можем поехать с Уиллом на медвежью охоту.
Джиллиан поморщилась:
— Я бы лучше в театр сходила. Говорят, королевская труппа ставит «Клеопатру». Дафна была, и ей понравилось.
— В театр так в театр. Ну, до завтра.
Прежде чем Джиллиан успела попрощаться, Дункан торопливо вышел в коридор и был таков.
Возле лестницы он остановился и зажмурился. Сердце у него учащенно билось, ладони были холодными и мокрыми от пота. Странное ощущение — будто сзади подкрался гурон и схватил за горло.
Дункан пытался отогнать мучительные воспоминания. С чего вдруг всколыхнулись они в его душе? Он ничего не мог с собой поделать…
Только вдруг издалека донесся смех его сестры Салли… Потом он увидел и саму Салли.
Она бежала по лугу, ее светлые волосы развевались по ветру. Дункан гнался за ней, но не слишком быстро — сестренка была маленькая и бегала медленно. Они очень любили играть в догонялки.
Потом вдруг все изменилось. Дункан стоял на лугу один, беспомощный, не в силах сдвинуться с места. От ужаса крик застрял у него в горле, а на земле лежала малютка Салли, и вместо лица у нее была кровавая каша. Куда подевались ее светлые волосы, которые только что развевались на ветру?
Кошмар исчез так же внезапно, как и возник.
Граф вытер слезы, подозрительно огляделся по сторонам, но вокруг было пусто. Тогда Дункан зашагал вниз по лестнице, чувствуя себя последним идиотом. Всякий раз, когда память начинала играть с ним дурные шутки, он падал духом. Нужно как можно скорее восстановить свою власть над окружающим миром: заняться работой, кораблями. Вот скоро жена забеременеет, и тогда можно отправляться в путь. В Мэриленде полно дел. Там будет не до глупостей, и видения оставят его в покое. Начнется нормальная, размеренная жизнь.
Поздно вечером, когда Беатриса и графиня уже легли спать, Джиллиан сидела у себя в спальне и читала книжку сонетов, подаренную Дунканом. Девушке нравилась поэзия, но сегодня почему-то она никак не могла сосредоточиться на стихах.
Мысли были в основном приятными. Оказывается, цветы ей в комнату приносил Дункан. Разве это не свидетельствует о том, что она ему небезразлична? Но этого еще мало. Джиллиан сама должна найти путь к его сердцу. Необходимо, чтобы он добровольно снял вуаль — и в прямом смысле, и в переносном.
Джиллиан думала о маленьком мальчике, про которого сегодня рассказывала графиня. И тут ей в голову пришла идея.
Она быстро встала, набросила поверх ночной рубашки шелковый халат. Дункан говорил, что халат привезен с далекого Востока. Девушка сунула ноги в шлепанцы и, взяв с камина подсвечник, вышла в коридор. Там было пусто и темно. Где сейчас Дункан? Неизвестно…
Алджернон отправился в город прожигать жизнь, слуги давно легли спать. Кроме Джиллиан, в этом крыле дома никого не было.
Обругав себя за детский страх перед темнотой, она быстро прошла коридором к маленькой двери, откуда по узкой лестнице можно было попасть на чердак. Чердак представлял собой разветвленную анфиладу комнаток, расположенную над всем Брекенридж-хаусом. Как-то раз графиня водила своих «внучек» показывать этот пыльный лабиринт, заставленный ненужной мебелью, старыми портретами, сундуками с вышедшей из употребления утварью. По мере того как дом обрастал пристройками, увеличивался и чердак.
Даже при свете дня здесь было жутковато — казалось, что в темных углах прячутся духи прошлого. На лестнице Джиллиан заколебалась. Может быть, лучше подождать утра? Но где-то там, наверху, лежала любимая лошадка маленького Дункана. Это была важная деталь, кусочек из прежней жизни графа.
— Не будь дурой! — громко сказала она. — Какие еще привидения?
Звук собственного голоса придал ей мужества. Джиллиан убеждала себя, что она взрослая женщина, замужняя, находится в собственном доме. Чего ей бояться?
Подобрав полы халата, она решительно двинулась вверх по лестнице, а наверху свернула направо. Где-то там была маленькая комнатка, где она раньше видела старые детские игрушки. Может быть, и лошадка там.
На чердаке страх окончательно исчез. Комнаты с низкими потолками выглядели довольно симпатично, по-домашнему. В деревенской усадьбе Холлингсвортов был точно такой же чердак, где пахло старым деревом, плесенью, мышами. Может быть, когда-нибудь сын или дочь Джиллиан будет тоже бродить здесь в поисках примет давно ушедшего детства.
Джиллиан наклонила голову, чтобы не удариться о балку. Вот и старый кожаный сундук. Где-то здесь должны быть игрушки. Знаком был ей и надорванный портрет, косо стоявший на стуле с тремя ножками.
В этот миг сзади раздался звук, от которого у Джиллиан внутри все похолодело. Что это было? Мышь? Крыса?
Девушка застыла и прислушалась. Шаги!
Ей стало жутко.
— Кто там? — дрожащим голосом воскликнула Джиллиан.
Ни слова в ответ, лишь приближающиеся шаги.
Джиллиан знала, кто это.
— Алджернон! — позвала она.
Никакого ответа.
Шаги звучали все явственней.
У Джиллиан озноб прошел по коже. Какая же она дура, что среди ночи, одна, отправилась на чердак. Вдруг Алджернон на нее нападет? Ведь он уже угрожал ей. Кричи не кричи, все равно никто не услышит.
Она сделала единственное, что могло хоть как-то защитить ее, — задула свечу.
И тут же оказалась в кромешной тьме. Шаги были совсем близко. Тот, кто приблизился к ней, обходился без свечи. Но он был здесь — это точно. Джиллиан слышала его дыхание.
10
Девушка медленно попятилась. Она надеялась только на одно — что доски не заскрипят у нее под ногами.
— Кто там? — раздался зычный мужской голос.
Джиллиан чуть не подпрыгнула. Это был не Алджернон.
— Д… Дункан? — дрогнувшим голосом спросила она.
— Это ты, Джиллиан?
— Ох, как же ты меня напугал! — воскликнула она и протянула руки в темноту. Сердце чуть не выпрыгивало у нее из груди.
Ладонь уперлась в широкую, твердую грудь.
— Что ты здесь делаешь в темноте? И почему ты звала Алджернона?