Барбара Картленд - Тщетная предосторожность
— Да, женщина.
Вслед за этими двумя со всех сторон набежали неизвестно откуда взявшиеся люди.
Роберт отплыл далеко, его уже трудно было разглядеть. Синтия сообразила, что нужно делать. Она забралась в машину, включила зажигание и поехала вдоль реки. С бьющимся сердцем она медленно двигалась по берегу и вдруг увидела выходящего из реки Роберта. На руках он держал неподвижное тело женщины.
Когда Синтия подъехала к нему, он рванул на себя дверцу машины.
— Быстрее, едем! — скомандовал Роберт, затащив спасенную на заднее сиденье.
Синтия в изумлении смотрела на него.
— Делайте как велено — вперед!
Позади слышались громкие возгласы, кто-то звал полицию.
Роберт перегнулся через спинку переднего сиденья и выключил фары и габаритные огни.
— Зачем это? — спросила Синтия в недоумении.
— Чтобы не записали номер.
Несколько минут они ехали в молчании, и, когда город остался позади, Роберт приказал:
— Останавливайте машину! Немедленно.
Он вытащил женщину на землю и стал делать ей искусственное дыхание. Синтия тоже вышла. Было совсем темно.
— Возьмите фонарь, он на заднем сиденье, — отрывисто приказал Роберт.
Синтия принесла фонарь и зажгла его.
— Посветите ей в лицо, — сказал Роберт.
В слабом свете фонаря они увидели лицо приходившей в себя утопленницы. Это была молодая девушка. Спутанные белокурые волосы падали ей на плечи, из небольшого пореза на щеке сочилась кровь. Послышалось невнятное бормотание.
— Слава богу, она, кажется, приходит в себя, — сказал Роберт, — теперь достаньте, пожалуйста, плед.
Синтия помогла завернуть спасенную в плед и устроить поудобнее на заднем сиденье.
— Ну, вот, теперь все будет хорошо, — сказал Роберт, обращаясь к спасенной.
Говорил он участливым тоном, совсем не так, как с Синтией, когда отдавал ей приказания.
— Мы отвезем вас в безопасное место, уложим в постель. Не волнуйтесь!
— Зачем вы меня спасли? — хрипло проговорила женщина. — Я хотела умереть! Неужто непонятно? Умереть!
— Постарайтесь забыть об этом, — тихо произнес Роберт. — Мы вас уложим, и сразу станет лучше.
Он обратился к Синтии:
— Я, пожалуй, сяду за руль. А вы с нею, хорошо? Но там все залито водой.
— Неважно, — сказала Синтия. — Как вы?
— Ну, со мной-то ничего не случится.
Он улыбнулся и, откинув мокрые волосы со лба, включил зажигание. На огромной скорости они понеслись в «Березы».
Синтию удивило, что Роберт проехал мимо ворот.
— Куда мы направляемся? — спросила она.
— Я отвезу ее к вам.
— Почему?
По вполне понятной причине. В Мелчестере не так-то много зеленых «Роллс-Ройсов». Не хочу, чтобы меня заподозрили в похищении этой юной леди. А респектабельная мисс Морроу вне подозрений.
Синтия промолчала. События развивались чересчур стремительно. Она просто не знала, как ей на все реагировать.
Они подъехали к вилле.
— Наверно, Грейс и Роза уже легли, — прошептала Синтия. — Разбудить их?
Синтия чувствовала себя совершенно неспособной принимать какие-нибудь решения. Между тем Роберт осторожно вытащил утопленницу из машины.
— Может, справимся сами? — спросил он тихо. — Ведь вы как-никак медсестра.
Голос у него был ласковый, но Синтия понимала — он бросает ей вызов. Ни слова не говоря, она направилась к лестнице, поднялась наверх, открыла дверь в комнату для гостей, которая была как раз напротив ее спальни, и указала на кресло Роберту, стоявшему в дверях с девушкой на руках.
Роберт ловко усадил спасенную в кресло, и Синтия услышала, как та прошептала:
— Не оставляйте меня! Прошу вас, не оставляйте меня, сэр!
— Все будет хорошо, — успокоил ее Роберт. — Эта дама позаботится о вас, никто вас здесь не обидит!
Девушка смотрела на Синтию с плохо скрываемой враждебностью.
«Боится женщин», — поняла Синтия, и, раз уже ей бросили вызов решила взять дело в свои руки.
— Вы умеете заваривать чай? — спросила она у Роберта.
— Я умею все! — самонадеянно заявил он.
— Горячего чаю, и положите побольше сахара! — распорядилась Синтия. — Знаете, где кухня?
— Найду, — бросил он через плечо и легко сбежал по ступеням вниз.
Синтия обернулась к незваной гостье.
— Вам нужно принять горячую ванну, — ласково сказала она.
Девушка кивнула, и Синтия, обхватив ее за плечи, повела по коридору.
Лишь через час Синтия смогла оставить пациентку. Роберт Шелфорд ждал в гостиной со стаканом виски с содовой в руке.
— Я совсем забыла о вас! — растерянно воскликнула Синтия. — Какой ужас — вы все еще в мокрой одежде! Вам тоже нужна сейчас горячая ванна.
— Ничего, — ответил он. — Вы даже не представляете себе, какой я выносливый. Авантюристу иначе не сдобровать.
— Вы сошли с ума — целый час вот так просидеть!
— А я как раз собирался домой, — сказал Роберт невозмутимо. — Ждал последнего бюллетеня о состоянии больной.
— С ней все обойдется, — ответила Синтия. — Пульс нормальный, температуры нет. Конечно, остаются последствия шока и… В общем, вы, наверно, догадались, почему она сделала это.
— Причина почти всегда одна — надо думать, она ждет ребенка.
В его голосе неожиданно послышалось искреннее участие. Синтия кивнула. Он одним глотком допил виски.
— По-видимому, наши заботы о юной леди только начинаются, — задумчиво сказал Роберт.
— Что мы скажем, если вмешается полиция?
— Будем лгать, и лгать убедительно! — заявил Роберт. — Кое-что в жизни действует на меня, как красная тряпка на быка. К примеру, если кто-то намерен свести счеты с жизнью, а дурак, вроде меня, помешал. Тут вступает в действие закон, и дурака попытаются упечь в тюрьму.
— По-моему, у нее не было желания умереть, — заметила Синтия. — По-моему, она боится смерти… Но жизни боится еще больше.
Роберт вздохнул.
— Все мы, простые смертные, оказываемся подчас в таком положении, — заключил он. — Вы узнали имя незнакомки?
— Я не стала беспокоить ее вопросами.
Роберт улыбнулся.
— А вы гораздо более участливы, чем можно заподозрить.
Синтия подняла брови.
— Значит, я кажусь вам совершенно бесчувственной?
— По отношению ко мне — нет!
Тут за окном послышался шум подъезжающей машины.
— Наверно, Сара, — произнесла она поспешно.
— Боже праведный, и в самом деле Сара — воскликнул Роберт. — А теперь слушайте внимательно: ни слова ей о том, что произошло на самом деле. Сара болтлива, а болтовня, как известно, порождает ненужные сплетни. Надо сочинить правдоподобную историю и придерживаться ее. Дайте подумать… Эту девушку вы знаете давно. Однажды сделали для нее доброе дело, и в трудную минуту жизни она вновь обратилась к вам, надеясь на помощь. Ясно?