Кэндис Герн - Скандальная связь
Ричард видел ее еще раз перед отъездом. Полковник и леди Алтея Брэдбери пригласили его сопровождать их на прием, дававшийся в честь Веллингтона. Поскольку на приеме ожидалось множество офицеров, Ричард почувствовал себя обязанным тоже там присутствовать.
Как и на другие общественные события, на которых он присутствовал с тех пор, как прибыл в Лондон, на этот прием собралось огромное количество гостей. Все хотели посмотреть на герцога, так что, где бы тот ни появлялся, вокруг него непременно толпился народ. Обычные люди со всего города выстраивались по улицам, надеясь взглянуть на великого человека.
Веллингтон, казалось, чувствовал себя в своем новом звании гораздо спокойнее, чем Ричард ощущал свое неожиданное возвышение. По правде говоря, Ричард предпочитал звание майора титулу виконта — это звание подходило ему так же, как и форма, в то время как титул виконта казался чем-то слишком новым и чуждым. Его не воспитывали для этого, и он ненавидел те обстоятельства, при которых получил титул, а также надеялся, что впоследствии все же привыкнет к титулу, так что, когда со временем станет графом Данстабл, будет носить титул так же гордо, как и Веллингтон.
И еще Ричард надеялся, что привлечет внимание такого же количества красивых женщин. Веллингтон был окружен женщинами, каждая из которых сходила с ума от желания встретиться с героем-победителем. Сегодняшний вечер явно доставлял ему удовольствие, потому что раскаты громкого смеха героя были слышны повсюду.
Одна из красавиц обернулась. Это была Изабелла. Она слегка прищурилась, когда увидела Ричарда, и, не отрывая от него взгляда, отделилась от группы и направилась к нему.
Они напряженно следили друг за другом, пока она пробиралась сквозь толпу, вызвав в его груди легкий трепет ожидания. Выглядела она потрясающе, как и всегда. Изабелла явно не позволяла собственным скромным финансам задушить в себе вкус к моде и поэтому выглядела одной из самых элегантно одетых женщин в зале. На ней было дорогое с виду платье из розового атласа и белых кружев, волосы ее, завитые во множество локонов и аккуратно уложенные, украшали серебряный венок и зеленые лавровые листья. Один длинный завиток медового цвета выбился и щекотал заднюю часть шеи. Из украшений на ней были бриллиантовое ожерелье, серьги и бриллиантовый браслет, надетый поверх перчатки.
Интересно, не украдены ли и эти бриллианты, неожиданно подумал Ричард.
По мере того как она приближалась, казалось, что толпа исчезает и они находятся в зале одни. Воздух между ними потрескивал от напряжения.
На губах Изабеллы появилась насмешливая улыбка.
— Милорд! Кажется, нам суждено встречаться на каждом углу.
— Кажется, да.
Она не предложила руку, а Ричард не потянулся за ней.
— Значит, вы познакомились с великим человеком? — Виконт многозначительно взглянул в сторону Веллингтона.
— Как видите. Он совершенно очарователен, не правда ли?
Ричард улыбнулся:
— Пока он не распекает вас за неподчинение приказу или за испорченную операцию. Его острый язык разит глубже, чем лезвие меча.
— Так вам не нравилось служить под его началом?
— Как раз наоборот. Веллингтон являлся самым лучшим действующим командиром из тех, под чьим началом я служил. Ну и вы, Изабелла, — надеюсь, вы хорошо провели время у вашей бабушки?
Ее брови слегка сдвинулись к переносице.
— Не так хорошо, как мне того хотелось. Визиту кое-чего недоставало. Не могу точно сказать, о чем идет речь, но это значительно ухудшило мое настроение.
С трудом подавив улыбку, Ричард попытался выглядеть серьезным.
— Мне больно это слышать, может быть, это просто мимолетное настроение? Я уверен, вы это быстро преодолеете. Поверьте.
— Да, я действительно надеюсь улучшить мое настроение… в свое время. Просто в трудных обстоятельствах не надо вешать нос, вот и все.
— Согласен. Стоит только пораньше закончить день и приказать повару приготовить хороший ромашковый чай. Это обязательно сыграет свою роль.
— Благодарю за совет, но я не настолько слаба. И я не могу придерживаться правила рано ложиться, когда устраивается столько вечерних развлечений. Вы будете позднее на карточном вечере у Расселов?
— Боюсь, вам придется обойтись без меня. Хотя я и не больший любитель ложиться спать пораньше, чем вы, но все же должен подготовиться к отъезду завтра рано утром.
— Неужели вы уезжаете из Лондона? Опять?
Он улыбнулся:
— Да, я еду домой в Гемпшир. Если только вы не собираетесь задержать меня еще одним утренним визитом.
— Думаю, нет, сэр, я бы не хотела снова рисковать репутацией, навещая холостяка. Кое у кого об этом может сложиться не правильное впечатление…
— Да, у некоторых людей может.
Их разговор прервало появление лорда Чаллинора и лорда Фрэнсиса Гиллиарда. Пару минут Ричард предавался праздной болтовне, потом извинился и ушел. У него не было ни малейшего желания наблюдать, как еще один молодой дурак — таким он посчитал лорда Фрэнсиса — навязывает Изабелле свое внимание. И почему она окружает себя такими простофилями? Возможно, она полагается на то, что они слишком глупы и не способны понять, что она на самом деле собирается сделать?
Ричард хотел найти Брэдбери с леди Алтеей и извиниться. Он на самом деле собирался встать пораньше и хотел хорошо выспаться за ночь перед долгим путешествием в Гемпшир.
Высмотрев перья Алтеи, виконт направился туда, но остановился, когда заметил хорошенькую даму, собравшую вокруг себя поклонников рядом с колонной на другой стороне зала. На ней был полутраур — серое платье с черными лентами, и кавалеры порхали вокруг нее, словно мотыльки вокруг пламени.
Не это ли волнующая леди Ридеалш — та самая, которая причинила столько горя его семье и послужила причиной основательных изменений, та самая женщина, которая побудила своего несчастного покойного мужа убить Артура?
Ричард искал франтоватую вдову на каждом празднестве. К сожалению, из-за бесконечных войн вдов было множество, но эта, окруженная воздыхателями, казалась именно той женщиной, которая могла заставить мужа ревновать.
Он решительно пробрался к общительной вдове, и та мгновенно его заметила.
— А, новенький! Не думаю, чтобы мы встречались, сэр.
— Прошу прощения, мадам. Меня привлек к вам обрывок услышанного мною разговора. Боюсь, нет никого, кто мог бы меня представить должным образом, так что, похоже, придется представиться самому. Майор лорд Ричард Мэллори, к вашим услугам.
Он отвесил поклон, но не раньше, чем внимательно проследил за ее реакцией. В ее глазах не промелькнуло и искры растерянности.