Карен Хокинс - Два сердца
Голова закружилась, мысли утонули в вихре страсти. Однако ответить на откровенный призыв Лиза не успела: в холле послышался голос Маргарет.
Ройс отстранился и взглянул потемневшими от желания глазами.
- Черт возьми! - выругался он. - Пристрелю сестру.
Лиза внезапно представила, что произойдет, если Мег войдет в гостиную.
- О Господи! Отпусти скорее!
В первое мгновение он продолжал сидеть, словно не понимая, что надо делать, но потом кивнул и разомкнул объятия.
Лиза стремительно вскочила. Лицо горело, голова кружилась. Комната не стояла на месте, а плавно покачивалась. В руке она все еще сжимала скомканный листок. Вот что бывает, когда прикладываешься к рюмке до обеда. Все, с бренди покончено навсегда.
Ройс тоже встал, однако не отошел на приличное расстояние, как следовало бы поступить, а с улыбкой провел пальцем по ее щеке.
- Надеюсь, ты кое-что поняла. Страсть - естественная составляющая удачного брака. В отношениях с Даремом она присутствует?
Лиза замерла. Оказывается, ее пытались соблазнить лишь для того, чтобы помешать устроить судьбу? Трудно было не уступить гневу.
- А кто, собственно, дал тебе право рассуждать о семейной жизни? Ты ведь даже ни разу не был помолвлен!
- Ну и что? Я и ногу, к счастью, ни разу не ломал, но точно знаю, что это очень больно. Просто пытаюсь объяснить…
- Передам Мег, что тебе потребовалось срочно уйти.
Ройс произнес ледяным тоном:
- Я хочу, чтобы у тебя все было хорошо. А Дарем здесь вовсе ни при чем.
Лиза уверенно выдержала взгляд, однако и блеск зеленых глаз, и пульсирующая на шее жилка выдавали волнение.
- Тебе не следует здесь оставаться.
- Что ж, отлично. Продолжим беседу завтра. - Ройс повернулся к двери. Не стоило удивляться вспышке гнева: в конце концов, он действительно бесцеремонно вмешивался в жизнь Лизы. И все же хотелось верить, что опыт не пройдет бесследно. - Завтра в полдень приеду.
- Меня не будет дома.
Вот она, его Лиза: всегда готова возразить. Лорд Пемберли с улыбкой взглянул через плечо.
- В таком случае придется разыскивать тебя по всему городу.
Чтобы разозлить еще больше, он лихо подмигнул. Улыбаясь, Ройс вышел в коридор и остановился. О закрытую дверь что-то ударилось и со звоном разлетелось на куски. Ройс усмехнулся. Еще несколько подобных «уроков», и Лиза навсегда забудет о других мужчинах.
Чрезвычайно довольный собой, сэр Пемберли взял из рук дворецкого пальто и шляпу и, насвистывая жизнерадостный мотивчик, вышел на улицу. Он ясно представлял, как будет постепенно, в занимательной форме, объяснять Лизе, почему не стоит выходить замуж за Дарема.
На следующий день, как и обещал, ровно в полдень, сэр Пемберли приехал в уютный особняк мисс Притчард. Снег сиял и переливался на солнце, морозный воздух бодрил и вдохновлял на подвиги, а в душе неуклонно росло ощущение собственной неотразимости. План убедить Лизу в том, что брак с деревенским помещиком не сулит ничего хорошего, оказался отличным - вчерашний поцелуй красноречиво это подтвердил. Погруженный в приятные размышления, Ройс рассеянно поднялся по ступеням. Да, вчерашняя вспышка страсти удивила даже его. Надо будет продолжить исследования.
Ройс остановился на крыльце, поправил шейный платок и поднял руку к витому бронзовому кольцу, однако постучать не успел: дверь открылась, и показалась Лиза в красной бархатной пелерине с надвинутым на пышные волосы капюшоном. Яркий цвет подчеркивал нежное сияние кожи и эффектно контрастировал с блестящими зелеными глазами.
- Сэр Ройс! - Вслед за мисс Притчард в дверях показался лорд Дарем. - Какой приятный сюрприз! Боюсь, правда, что визит придется перенести: мы отправляемся на каток к Морландам: сегодня там праздник.
Ройсу показалось, что его ударили кулаком в живот, однако он нашел в себе силы улыбнуться: - Неужели?
- О да! - Лиза чуть посторонилась, чтобы Дарем смог выйти на крыльцо, и безмятежно взяла спутника под руку. - Сегодня такой чудесный день, как раз для веселых прогулок! - Она невыносимо лучезарно улыбнулась, глядя в глаза Дарему, словно на свете не существовало никого, кроме этого нахального самозванца.
Лорд Пемберли подавил нецивилизованное желание разделаться с наглецом несколькими точными ударами.
- Боюсь, в деревне вам не часто доводится кататься на коньках: коровы требуют неустанного внимания.
- Конечно, работать приходится немало, однако и от развлечений я не отказываюсь. В моем поместье прекрасный каток на пруду. - Дарем положил ладонь на руку спутницы и многозначительно добавил: - Уверен, Лиза очень быстро научится кататься: ей все дается легко.
Ройсу едва не стало плохо, хотя он и сам не понимал, в чем причина внезапного недомогания: то ли в возмутительном поведении Лизы, то ли в неуклюжих ухаживаниях Дарема.
- Желаю прекрасно провести время. - Оставалось лишь надеяться, что лед треснет и толстый медведь провалится.
Дарем добродушно улыбнулся:
- Не сомневаюсь, что будет очень весело. А куда направляетесь вы, сэр Ройс? Может быть, подвезти?
- Экипаж лорда Пемберли стоит за его спиной, - быстро вставила Лиза, - так что нам незачем беспокоиться.
Трудно было представить занятие более неприятное, чем сидеть в экипаже напротив Дарема и Лизы и смотреть, как они флиртуют.
- Благодарю. Прекрасно доеду до Темзы самостоятельно.
Лиза нахмурилась:
- Ты собираешься на каток к Морландам?
- Никогда не пропускаю возможности покататься на коньках, - уверенно ответил Ройс.
- А я и не подозревала, что ты умеешь кататься.
- Конечно, умею. - Во всяком случае, когда-то катался; лет в шесть.
- Прекрасно! - бодро воскликнул Дарем. - В таком случае увидимся. - Он с преувеличенной любезностью помог Лизе спуститься по ступенькам и подвел к ожидавшему экипажу. Ройс возмущенно наблюдал, как деревенский увалень знаком отстранил лакея, подсадил даму на высокое сиденье и даже набрался наглости укрыть ей колени теплым пледом.
В довершение всех несчастий Лиза выглянула из окна и, сияя счастливой улыбкой, помахала весело, дружески и беззаботно. Ройс едва не заскрипел зубами.
Что ж, отлично. Пусть поступает так, как считает нужным. Пусть выходит замуж за своего Дарема, уезжает с ним в деревню и сидит в глуши до конца дней, оплакивая несчастную судьбу. Зато поймет, как был прав он, Ройс!
К сожалению, он не мог позволить себе пустить дело на самотек. Он обещал помочь Мег, а обещания необходимо выполнять. А потому, едва тяжеловесная карета Дарема скрылась из виду, сэр Пемберли решительно направился к своему экипажу. Он что-то коротко приказал вознице, легко вскочил в экипаж и захлопнул за собой дверцу.