Мэри Патни - Демонический барон
Девушка уже думала, не расторгнуть ли помолвку, как только Джина выйдет за Гидеона. Однако Рэдфорд настаивал на том, чтобы они поженились поскорее. Значит, от этой идеи придется отказаться. И не только потому, что они с бароном, возможно, сыграют свадьбу раньше, чем сестра. Просто Каролина не могла столь бесчестно обойтись с мужчиной, сделавшим ей предложение.
Его гордость, несомненно, будет задета. Конечно, можно убедить его расторгнуть помолвку, но в этом случае папаша Каролины угодит в долговую тюрьму. Она не возражала бы, чтобы он попал за решетку, но не желала позора для всей семьи.
Девушка вздохнула: хватит забивать голову ненужными мыслями! Раз уж решила оставить все как есть, лучше не трепать нервы и разумно использовать ситуацию в своих интересах.
Постучав, в комнату вошла служанка лет пятнадцати.
— Миссис Берк велела мне помочь вам одеться. Вы готовы?
Каролина улыбнулась: девочка, похоже, даже стеснительнее, чем она сама. На ней можно потренироваться!
— Конечно! Как тебя зовут?
— Бетси. — Служанка сделала неуклюжий реверанс.
— Итак, Бетси, для начала посмотрим, в каком состоянии мой гардероб. У меня в сундуке есть несколько симпатичных платьев. Жаль, что остальной багаж задержался в пути.
Бетси открыла сундук и ахнула:
— Чудесные вещи, мисс Ханскомб!
Она любовно погладила шелковые платья.
— Разве раньше тебе не приходилось прислуживать светским дамам, Бетси?
— Нет, мисс! Если сюда и приезжали дамы, то миссис Берк говорила, что я слишком молода и мне не следует совать нос в их спальни.
Каролина подавила улыбку, радуясь, что не любит Джейсона и не ревнует его! Такая информация могла бы расстроить ее. Еще в модном салоне мадам Арлетт девушка заподозрила, что лорд Рэдфорд постоянно посещает модистку. А после того как та приняла Джессику за его невесту, стало ясно, что барон предпочитает красавиц. Каролина снова удивилась, подумав, почему он выбрал в жены девушку с такой заурядной внешностью.
— Пожалуй, сегодня я спущусь к ужину в абрикосовом платье. Бетси, погладь его.
— Хорошо, мисс. Если желаете, я нарву для вас несколько роз такого же оттенка. Они очень украсят вашу прическу.
— Прекрасная мысль! У тебя явно есть вкус. Я подумаю, как лучше использовать твои возможности. Служанка зарделась от смущения.
— Спасибо, мисс! Я сейчас же поглажу ваш наряд. Прислать вам лакея с горячей водой для ванны?
— Еще одна прекрасная мысль! Я давно мечтаю помыться.
Горничная тут же удалилась, а Каролина с удовольствием отметила, что у нее появилась в этом доме подружка.
Через час Каролина была готова к своему первому ужину в Уайлдхейвене. Платье нежного абрикосового цвета было девушке очень к лицу, а Бетси прекрасно уложила ее волосы в пучок на затылке и пустила несколько локонов вдоль висков и лба. Розовые бутоны и жемчужное ожерелье удачно дополняли наряд.
— Ах, мисс Каролина, вы чудесно выглядите! — воскликнула горничная. — Все в доме очень рады, что хозяин женится!
— Они радуются, что он выбрал в жены меня или что барон вообще решил жениться?
— Честно говоря, мисс, всех радует само это событие. Но когда прислуга узнает вас получше, все поймут, что лорду повезло с женой. Вы похожи на сказочную принцессу.
В дверь постучали; вошла Джессика. У Бетси от восхищения перехватило дыхание. Если Каролина походила на принцессу, то ее тетушка — на королеву. Любимое зеленое платье Джессики с глубоким декольте, украшенное нефритовым ожерельем, удачно оттеняло ее изумрудные глаза.
— Джессика! Иногда мне кажется, будто ты создана для того, чтобы ставить меня на место, когда я слишком задираю нос, — рассмеялась Каролина. — Бетси, это моя тетя, миссис Стерлинг.
— Если это ты сделала прическу моей племяннице, — улыбнулась Джессика служанке, — то я попрошу тебя в следующий раз помочь и мне.
— С удовольствием, мадам! — Девочка не верила своему счастью: еще утром, чистя столовое серебро, она мечтала стать личной горничной богатой дамы. А сейчас две знатные леди благодарят ее за услуги, расхваливают ее таланты. Бетси светилась от радости.
Когда дамы спустились по лестнице, дворецкий Берк предложил им следовать за ним в малую гостиную. Эта зала вмещала не менее тридцати гостей, и Каролина обрадовалась, что их не отвели в большую. Предложив гостьям по бокалу легкого миндального ликера, дворецкий ушел. Пока Джессика изучала коллекцию фарфоровых статуэток, Каролина подошла к окну и залюбовалась газонами, согретыми предзакатным солнцем. Она попыталась представить, как играют на них ее дети, но ей это не удалось: на такие ухоженные газоны детям нельзя дать и шагу ступить. И уж совсем Каролина не могла вообразить детей от брака с Джейсоном. Мачеха подробно рассказала ей о супружеских обязанностях жены, после чего Каролине чуть не стало дурно, хотя она и знала, зачем люди женятся.
— Прошу извинить меня за опоздание, — пророкотал у нее за спиной густой баритон.
Каролина вздрогнула и расплескала ликер. Краска залила ее щеки, когда она, обернувшись, встретила пронзительный взгляд лорда Рэдфорда. Барон словно прочитал ее мысли о супружеской жизни! Вот тебе и скромная хозяйка имения!
— Я восхищена газонами, милорд!
— Мой парк считается одним из красивейших в Англии, — сказал барон. — Если вам будет угодно, после ужина мы сможем прогуляться по аллее.
— С удовольствием, милорд, — ответила Каролина, решив потом отказаться от прогулки, сославшись на усталость. Она была еще не готова остаться в парке наедине с мужчиной. Быть может, позже, через неделю…
Джейсон покосился на Джессику и поджал губы. Та холодно кивнула, и они прошли в столовую.
Для троих уютная семейная столовая была великовата, поэтому разговаривать никому не хотелось. После второго блюда Джейсон промолвил:
— Боюсь, мне придется оставить вас на несколько дней. Управляющий сообщил, что в моем суффолкском имении возникла проблема, требующая моего присутствия. Послезавтра утром я уеду примерно на неделю. — Отметив, что его слова не огорчили Каролину, а скорее обрадовали, он сухо продолжал:
— Чувствуйте себя здесь как дома. Прислуга будет исполнять все ваши желания, а вы, миссис Стерлинг, можете воспользоваться лошадьми. Помнится, раньше вы были лихой наездницей.
Это замечание удивило Джессику, но она не подала виду.
— Весьма любезно с вашей стороны, сэр! Вы, несомненно, большой знаток кобылиц!
Джейсон бросил на нее настороженный взгляд. Его познания во всем, что касалось лошадей, были общеизвестны. На что же она намекает? Но в глазах Джессики не промелькнуло и тени насмешки.