Франческа Шоу - Компромисс возможен
За спиной Маркуса мелькнуло чтото светлое, и Блейк понял, что лорд не один.
Вот, значит, что привело его светлость сюда ночью! Мистер Блейк не очень одобрял связи с деревенскими девушками, но принимать позу моралиста не собирался.
- Так бы прямо и сказали, Эллингтон, что я мешаю. Желаю спокойной ночи!
Он повернулся, чтобы уйти. У Антонии отлегло от сердца, и она вышла изза спины Маркуса, но в этот момент Джереми оглянулся. Она окаменела.
- Можете рассчитывать на мое молчание, милорд. Господи! Антония?…
Глава одиннадцатая
- Антония? - повторил с недоумением Джереми. Увидев себя его глазами - растрепанные волосы, мокрый подол платья, сбившийся на сторону корсет, - она была готова провалиться сквозь землю.
- Джереми… - начала Антония умоляющим тоном, пытаясь объяснить своему другу, как получилось, что она оказалась в столь компрометирующей ситуации.
Мистер Блейк, увидев ее искаженное болью лицо и уловив в голосе муку, тут же решил, что лорд Эллингтон собрался соблазнить молодую девушку. Он невольно сжал кулаки, и лишь прирожденное благоразумие удержало его от того, чтобы немедленно вызвать негодяя на дуэль. Скандал может повредить репутации мисс Дейн. Он сделал шаг вперед и, протянув Антонии руку, изрек громовым голосом:
- Сэр, я требую, чтобы вы объяснили мне, что делаете здесь с моей невестой!
На лице Маркуса появилось выражение удивления, которое мгновенно сменилось яростью.
- Так, значит, вот что вы здесь делали, сударыня, - обрушился он на Антонию. - Бог мой, да у вас свидание! И вы зашли довольно далеко, лишь бы скрыть это от меня. Признаюсь, сначала вы вели себя очень убедительно, но я уверен, что вашего притворства хватило бы ненадолго. Жаль, что ваш возлюбленный не столь изобретателен!
- Маркус… я…
- Желаю обоим доброй ночи. Будьте счастливы.
Подняв с земли свою одежду, лорд Эллингтон гордо удалился.
Антония смотрела на Джереми невидящим взглядом, а он на нее - робко и одновременно с вызовом.
- Как вы смеете! - наконец очнулась Антония. Ее раздирали такие противоречивые чувства, что ей было все равно, справедлива она или нет. - Как вы могли сказать, - бушевала она, - что мы собираемся пожениться? Что мне теперь прикажете делать?
- Вы сейчас в лучшем положении, чем были пять минут назад, - горячо возразил Джереми, тоже весьма смущенный. - Вам надо беречь свою репутацию, мисс Дейн, и благодарить Бога за то, что здесь оказался я, а не ктото другой. Быть моей женой менее опасно для вашей репутации, чем быть любовницей Маркуса Эллингтона.
Джереми испугался своей резкости, увидев, как у девушки задрожали губы, а по щеке скатилась слезинка. Его уязвленная гордость растаяла, когда он понял, что она слишком расстроена, чтобы мыслить здраво.
- А как бы вы хотели, чтобы я поступил, Антония? Мне надо было либо быстро чтото придумать, либо дать этому человеку по физиономии. На такое трудно решиться, - честно добавил он.
- А стоило бы, - упрямо заявила Антония. Внезапно она почувствовала себя такой разбитой, что плюхнулась на землю, как простая деревенская девчонка.
- Не стоило, - убежденно возразил Джереми, сев рядом и подружески обняв ее за плечи. - Кулачный бой - это кровь и боль, дракой ничего не добьешься. А теперь расскажите мне все, как было, и мы постараемся вместе чтонибудь придумать.
- Это не юридическая проблема. Ее не решишь, полистав какиенибудь пыльные справочники, - отрезала девушка, но тут же одумалась. - Ах, Джереми, простите, вы такой хороший друг. Сначала я все гадала: влюблены вы в меня или нет? Ведь нет? Не влюблены?
- Еще совсем недавно я был на грани влюбленности. Но ничто так не расхолаживает, как мысль о том, что предмет ваших воздыханий питает нежные чувства к другому. Стало быть, мы без всяких помех можем стать друзьями.
Антония нежно поцеловала его в щеку.
- Вы просто прелесть, Джереми. Но я его люблю.
- Тогда почему вы не выходите за него замуж? - нетерпеливо спросил мистер Блейк. - Он не сделал вам предложения? Помоему, он от вас без ума.
- Он просил меня выйти за него. Но потом я обнаружила, что его светлость привлекают и другие женщины. К тому же он без ума вовсе не от меня, а от моего поместья и земель вокруг РайЭндхолла.
Джереми, достаточно разбиравшийся в женщинах, понимал, что дело совсем не в землях.
- Предполагаю, вы имеете в виду определенную женщину? - Он вспомнил фигурку, облаченную в претенциозный наряд, и томную улыбку, которой его одарила Клаудиа Рид на пикнике. - Думаю, она вполне может нравиться, - поддразнил он Антонию.
- Волчиха в овечьей шкуре! - возмутилась девушка. - Вы такой же, как он, как все мужчины! Хотела бы я посмотреть на нее утром…
- Хмм, - с самым серьезным видом хмыкнул Джереми.
- …до того, как ее горничная и парикмахер с помощью Бог знает каких ухищрений и косметики приведут ее в порядок. Да вы просто надо мной подшучиваете, - догадалась она.
- Разумеется! Знаете, сколько таких женщин в Лондоне? И как правило, гдето там маячит пожилой и покладистый муж. А мужчинам типа Эллингтона как раз по вкусу такие дамочки. - Джереми помолчал, не решаясь продолжить. - Простите, Антония, за мою откровенность. Скажите, если вас это обижает.
- Нет, дорогой друг, вы не говорите ничего такого, о чем бы я и сама не догадывалась. Я ведь уже выезжала в свет в Лондоне. Но как он мог поддерживать эту связь и одновременно ухаживать за мной? - Джереми замялся, не зная, как бы помягче выразиться, но она не дала ему говорить: - Я знаю, такие вещи случаются. Но ято думала, что он меня уважает и не станет так открыто афишировать свою связь… Я не могу выйти замуж за человека, пренебрегающего моими чувствами.
- Тогда выходите замуж за меня. Можете быть уверенной, что я никогда не заставлю вас страдать. Предлагаю вам уважение и дружбу, которых вы заслуживаете.
- Но не любовь, Джереми. - В голосе девушки слышалась печаль.
- Любовь придет. Я всегда восхищался браками по любви. Вот вам пример: мои тетя и дядя. Но ведь очень немногие вступают в брак, испытывая такое сильное чувство.
- А что, если мы поженимся, а вы вдруг встретите женщину, которая вызовет в вас именно такое чувство?
- Я не стану искать другую женщину, - несколько игриво сказал Джереми, сжав ей плечи.
- Да ведь это у мужчин заложено природой - искать! - смеясь, возразила Антония. - Нет, Джереми, я слишком высоко вас ценю, чтобы выйти за вас замуж. Признайтесь, я не разбила вам сердце, а?
- Сударыня, его осколки - у ваших ног. Я смогу оправиться не раньше чем завтра к полудню, - страдальчески заявил он.
- Насмешник! Помогите мне встать. Не можем же мы сидеть тут всю ночь. Бог знает который сейчас час!
- Все это очень хорошо, но что вы станете теперь делать? - спросил Джереми, пока они шли через парк. - Вы же непременно снова столкнетесь с его светлостью.
- Притворюсь, что ничего не было. В конце концов, он ничего не может сказать, не бросив таким образом тень на самого себя. Если наша с вами помолвка не будет объявлена, он поймет, что вы просто спасали положение, в которое мы все попали.
Перед тем как проститься, Антония сказала:
- Извините, что втянула вас в эту историю.
Джереми улыбнулся и запечатлел на ее щеке братский поцелуй.
- Не думайте об этом, дорогая.
- Антония! - Мисс Доналдсон с папильотками в волосах, во фланелевом капоте ужасающей расцветки и с кочергой в руках стояла в дверях кухни. Антония и Джереми с виноватым видом смотрели на дрожащую маленькую фигурку. - Развратник! Негодяй! Можете не сомневаться, ваш дядюшка узнает о вас все, вы… ханжа и лицемер, вы…
- Донна, брось кочергу и прекрати оскорблять бедного мистера Блейка. Он не сделал ничего, что могло бы вызвать твой гнев! Он просто провожал меня домой. Я выходила погулять.
- Ах, погулять! В три часа утра? Больше похоже на свидание.
- Мисс Доналдсон, уверяю вас… - устало сказал Джереми.
Но мисс Доналдсон уже было не остановить:
- А я вас уверяю, сэр, что вы женитесь на этой бедной девушке, и притом очень скоро!
- Уходите, Джереми. - Девушка вытолкала своего несправедливо обиженного друга за дверь. - Донна, давай пойдем на кухню, и я все тебе объясню, прежде чем ты поднимешь на ноги весь дом. - Антония отняла у нее кочергу и усадила на стул.
- Чтобы дошло до такого!… Я благодарю небеса, что твоя бедная мать не дожила до этого дня, - запричитала мисс Доналдсон.
- Да замолчишь ли ты, наконец! - прервала ее стенания Антония. - Бедняга Джереми встретился мне у реки совершенно случайно. Я никак не могла заснуть и вышла прогуляться, а он вышел, чтобы послушать соловьиное пение. Я испугалась, потому что… мне почудилось, что ктото прячется в кустах, а мистер Блейк оказался рядом…
- Может, все так и было. - Донна поджала губы. - Но он воспользовался ситуацией - я видела, как он тебя поцеловал!