Джилл Барнет - Великолепный
Услышав у себя за спиной шум, Клио обернулась и увидела молоденькую служанку по имени Далей, которая вошла в спальню, чтобы наполнить свежей водой таз для умывания, стоявший на маленьком столике в углу комнаты.
– Далей...
– Слушаю, миледи.
– Лорд Меррик ничего не просил мне передать?
– Ничего, миледи.
Клио нахмурилась. Это ей не понравилось, и даже очень. Обыкновенно каждое утро Меррик посылал к ней своего человека, который объявлял, где и когда граф Глэморган желает ее лицезреть. Это было чрезвычайно на руку Клио, поскольку помогало ей претворять в жизнь свой план оттяжек и проволочек.
Подняв глаза, она обнаружила, что Далей все еще находится в комнате.
– Лорд Меррик с утра не объявлялся в замке, – сочла нужным добавить служанка. – Может быть, мне послать кого-нибудь на розыски?
– Ни в коем случае! – воскликнула Клио, но потом взяла себя в руки и сказала уже спокойнее: – Никуда никого посылать не надо. И вообще, Далей, ты мне больше не нужна. Можешь идти.
Далей вышла, притворив за собой дверь.
Клио быстро умылась и надела платье серого цвета, который совершенно ей не шел и делал ее лицо бесцветным и каким-то поблекшим. Волосы она собрала на макушке в пучок и украсила его множеством длиннющих булавок и разноцветных ленточек, какими крестьяне по весне убирают майский шест. Короче говоря, придав себе вид глупый и до крайности вульгарный, – но, разумеется, не заметив этого, девушка вышла из комнаты и помчалась по ступеням вниз.
Когда она проходила мимо главного зала, ее внимание привлекли взрывы оглушительного хохота, и она заглянула туда. За длинным деревянным столом сидело несколько рыцарей из дружины лорда Меррика. Они закусывали, потягивали что-то из кружек и хохотали при этом, как глупые деревенские парни на гулянье. Клио пришла к выводу, что воины Меррика слишком много пьют: другого объяснения тому, что взрослые, видавшие виды мужчины уподобляются деревенским идиотам, она отыскать не сумела.
Сделав вид, что ничего не заметила, Клио выбралась в замковый двор и поспешила к деревянному строению, в котором располагалась кухня. Дверь ее была украшена богатым орнаментом, который Клио хорошо помнила. Дело в том, что розы на нем были вырезаны по распоряжению ее бабушки и должны были – в соответствии с замыслом старушки – приносить удачу обитателям замка. Сейчас в Камроузе почти ничто не напоминало о том времени, когда в замке жила семья Клио, и оттого резной наличник над дверью кухни был особенно мил и дорог ее сердцу.
Когда она вышла из кухни, шаг ее сделался более легким и пружинистым, а на душе полегчало: она несла с собой завернутую в капустные листья добычу – крупную алую лесную землянику, которой так любила лакомиться в детстве.
Поедая сочные ягоды, Клио прошла через двор, не обращая внимания на бродивших здесь гусей, которые, вытянув шеи, отчаянно шипели и пытались ухватить ее клювами за подол платья. По двору прогрохотала тележка медника, направляясь к кухне, откуда только что вышла Клио. Было известно, что медник горит желанием продать повару Камроуза кое-какую нужную в хозяйстве утварь. Повар же, чтобы сэкономить хозяйские деньги, был готов торговаться хоть до самой ночи: металлические изделия стоили дорого, и такой способ заключения торговых сделок вполне себя оправдывал.
Внезапно Клио услышала визг и обернулась. В тележке медника – в плетеных из ивовых прутьев клетках – сидели две свинки явно местного, камроузского происхождения.
«Что-то тут не так, – подумала Клио. – Вряд ли Долби или Долги согласились бы добровольно расстаться хотя бы с одним из своих питомцев».
Клио решила на всякий случай сходить на скотный двор и проведать братьев. Миновав массивные створки ворот, за которыми начинался просторный крытый загон для животных, Клио проследовала мимо коров и жалобно блеющих овец, заглянула в хлев, но ни Долби, ни Долги не обнаружила. Тогда она отправилась в святая святых – помещение, где Меррик держал столь любезных своему сердцу лошадей. Каждая лошадь стояла в своем собственном закутке с прибитыми к стене яслями, где всегда имелись в избытке свежее сено, овес и ячмень.
В противоположном конце постройки имелось особое помещение, но не для животных, а для конюхов, которое с некоторых пор сделалось любимейшим местом посиделок молодых сквайров и оруженосцев графа Глэморгана. Сейчас оттуда доносились громкие голоса и звон мечей.
Миновав отведенную для животных часть строения, Клио свернула за угол и остановилась как вкопанная. Посреди просторной комнаты для конюхов, окруженный со всех сторон парнями, которые были значительно старше его и много сильнее, стоял бедняга Долби. На голове у него красовался оловянный котелок с ручкой, заменявший ему шлем и съезжавший при малейшем движении на нос. К его груди и спине – на манер панциря – были привязаны металлические формы для выпечки хлеба, а в руке он сжимал длинный вертел, которым и отражал удары сверкающего меча юного, но весьма крепкого для своих лет оруженосца.
Когда клинок соприкасался с вертелом, поднимался такой звон, что от него начинало ломить уши. Клио замигала и тряхнула головой, чтобы отделаться от неприятного ощущения. Сначала ей показалось, что она здесь – единственное человеческое существо, которому этот звон неприятен, но очень скоро девушка поняла, что это не так. На земляном полу чуть в стороне лежал Долги – тоже с металлическими «доспехами» на груди и спине. Каждый раз, когда меч со звоном врезался в вертел, он болезненно щурился и затыкал уши ладонями. Рядом с ним на земле валялся точно такой же котелок, какой был в эту минуту на голове у Долби. Котелок этот, правда, имел на левом боку весьма основательную вмятину.
Сквайры и оруженосцы приветствовали каждый удар меча своего собрата такими оглушительными криками, что, когда Клио попыталась вступиться за беднягу Долби, ее никто не услышал. Тогда Клио, растолкав парней, подбежала к тому месту, где распластался на земле Долги, подняла измятый котелок и что было силы швырнула его в здоровяка, наседавшего на Долби.
Юный оруженосец поднял глаза, заметил летящий в его сторону метательный снаряд и пригнулся. Котелок просвистел у него над головой.
Признаться, время для метания котелков Клио выбрала не самое удачное, поскольку в это мгновение из-за угла появился граф Глэморган собственной персоной.
Пущенный рукой невесты котелок попал ему прямо в лоб.
10
Кто-то звал его по имени.
– Меррик!
Голос был похож на голос его невесты, но почему-то доносился откуда-то издалека. Может, он отдал приказ посадить ее в башню?
– Милорд!