Барбара Картленд - Стихия любви
Разбойник загоготал в восторге от собственной шутки.
Он не снимал палец со спускового крючка и мог выстрелить в любой момент, разозлившись или испугавшись чего-нибудь.
Не успел герцог подумать об этом, как раздался выстрел, разбойник захрипел, медленно склонился на правый бок и упал с лошади.
Однако, падая, он успел спустить курок. К счастью, пуля лишь слегка задела левую руку герцога.
Герцог понял, что пуля из пистолета Альдоры попала разбойнику прямо в сердце, пройдя навылет.
Самсон нервно заплясал на месте, напуганный двумя выстрелами. Лошадь же грабителя, слишком старая и усталая, чтобы лишний раз шевелиться, стояла спокойно, пощипывая траву.
Все произошло так быстро, что казалось нереальным.
Герцог медленно повернул голову и взглянул на Альдору.
— Он… мертв? — дрожащим голосом спросила она.
— Вы спасли мне жизнь, — отозвался герцог. — А теперь будет лучше уехать отсюда, и как можно скорее.
Никто не должен знать, кто его убил.
— Да… конечно, — кивнула Альдора, убирая пистолет в седельную сумку. — Он ранил вас! — вдруг воскликнула она, заметив пятно крови на рукаве герцога.
— Нужно удалить пулю, — спокойно произнес тот. — Моя яхта стоит в двух милях езды отсюда. На борту есть врач.
— Вы уверены, что сможете проделать такой длинный путь?
— Да, все в порядке.
Держа поводья в правой руке, герцог направил Самсона обратно по тропинке.
Выехав на дорогу, они поехали мелкой рысью. Герцог чувствовал, как каждое движение отдается в простреленной руке острой болью.
Однако он старался сохранять терпение, понимая, что надо добраться до яхты как можно быстрее.
Альдора молчала, лишь время от времени взволнованно поглядывая в сторону герцога.
Она боялась, что пуля застряла глубоко и раненый потеряет много крови.
Они проехали около мили, и на горизонте появилась прибрежная полоса.
Альдора, взглянув на герцога, увидела, что рука у него побагровела, а кровь тонкой струйкой сочится из раны.
Когда они почти подъехали к причалу, Альдора пропустила герцога вперед, чтобы тот показал, где стоит его яхта.
Судно возвышалось над всеми другими, величественно покачиваясь на волнах у самого трапа.
Солнце уже садилось, его последние лучи золотили все вокруг: море, берег и небо.
Всадники остановили лошадей у трапа, и Альдора спешилась первой.
— Не двигайтесь. Я позову кого-нибудь нам на помощь.
Герцог сильно побледнел, казалось, он вот-вот потеряет сознание.
К счастью, в этот момент на палубе появился матрос, и Альдора тут же окликнула его:
— Здесь его светлость, он нуждается в помощи! Позовите кого-нибудь на помощь, срочно!
Мгновение матрос смотрел на девушку в немом изумлении, затем, узнав герцога, поспешил выполнить распоряжение Альдоры.
Через несколько секунд по трапу уже бежали несколько человек.
Когда один из них взял Самсона под уздцы, герцог произнес тихим, слабым голосом:
— Скажите Хансону, чтобы отвел коня в мою конюшню. Пусть потом расскажет, все ли там в порядке.
— Да, ваша светлость, — отозвался Хансон.
Альдора подошла к герцогу, который с трудом держался в седле, и распорядилась:
— Его светлость был ранен. Помогите ему спешиться, но будьте очень осторожны.
Матросы немедленно подчинились ее властному тону.
Когда ноги герцога коснулись земли, он невероятным усилием воли заставил себя подняться по трапу.
В это время на палубе появился капитан яхты и помог хозяину взойти на борт.
— Капитан Баррет, — с трудом проговорил герцог, — вам придется помочь мне извлечь пулю.
— Прежде всего вам надо спуститься в каюту, — отозвался капитан.
Видя, что герцог едва держится на ногах, он поддержал его светлость за плечи и позвал на помощь матроса.
Альдора сочла за лучшее не мешать капитану и осталась наверху.
У нее только сейчас появилась возможность оглядеться.
Да, такой человек, как герцог, должен был владеть самым роскошным судном во всей Англии. Его яхта была большая, современная, комфортабельная.
Отец Альдоры считал яхты единственным убежищем от бесконечной череды великосветских приемов, которые устраивала его супруга. Он обожал младшую дочь и часто брал ее с собой на морские прогулки. Это было лучшее время в жизни Альдоры: долгие беседы с отцом на палубе, где соленый морской воздух приятно освежал их лица.
Альдора прошла в роскошный салон на верхней палубе и остановилась полюбоваться чудесными полотнами лучших художников-маринистов.
В этот момент к нем подошел стюард:
— Доброе утро, миледи!
Альдора обернулась и увидела худощавого человека средних лет с добрым, открытым лицом.
— Доброе утро, — отозвалась она. — Как его светлость?
— Мы устроили его самым удобным образом, миледи, и теперь капитан готовится удалить пулю.
Не дожидаясь вопроса Альдоры, он добавил:
— По счастью, пуля застряла в мышце, и извлечь ее будет нетрудно. Но его светлость потерял очень много крови, и я опасаюсь, что эта может вызвать лихорадку.
— Наверное, нужно найти кого-нибудь, кто позаботился бы о нем.
— Но я был уверен, ваша светлость, что вы возьмете это на себя. — При этом глаза стюарда хитро блеснули.
Альдора, не ожидавшая подобной просьбы, не сразу нашлась, что ответить. Она полагала, что после того, как герцогу будет оказана необходимая помощь, ей следует вернуться домой.
Однако теперь она подумала, что покидать яхту, пожалуй, не стоило. Во-первых, герцогу действительно могла понадобиться ее помощь, а во-вторых, никто не должен был догадаться, что смерть разбойника как-то связана с ней и с герцогом.
Если бы эта история стала достоянием света, слухов и досужих вымыслов было бы не избежать. К тому же пришлось бы объяснять, почему его светлость ночью покинул дом маркизы. А узнав, что он провел эту ночь в обществе молодой леди, светские сплетники сделали бы свои выводы и поспешили донести их до сведения всех, кого это могло заинтересовать.
Не раздумывая больше, Альдора ответила:
— Конечно, я помогу вам ухаживать за его светлостью.
И я думаю, будет лучше, если капитан прикажет выйти в море.
Собеседник Альдоры улыбнулся:
— Такое же распоряжение отдал милорд. И он приказал никому не говорить, что находится на борту. Хансон, грум его светлости, отправился в Беркхэмптон-Хаус, чтобы сообщить, что в дороге хозяин заболел и ему придется задержаться на несколько дней.
Альдора была поражена предусмотрительностью герцога, который, даже страдая от сильной боли и потери крови, сумел распорядиться наилучшим для них обоих образом.
Она подумала о том, чтобы послать матери записку, но решила сначала посоветоваться с герцогом.