Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони
3
Дочь Яросчава Мудрого.
4
Madame de Maintetiant — «госпожа Сегодня» (фр.).
5
Имя Совёр (Sauveur) означает» Спаситель» (фр.), то же, что в испанском Сальвадор (Salvador), на латыни — Salvalor.
6
Сегон (Second) — второй, следующий (фр.).
7
В руки твои, Господи, предаю душу мою… (лат).
8
Clermont (ст. фр.) — clair mont (фр.) — светлая гора.
9
Crevecoeur (фр.) — горе, огорчение.
10
См. Марей — Ан-Бри.
11
В пер. с фр. — Большой Лес.
12
Месье — титул старшего брата французского короля.
13
Le Veneur (Ле Венор) — фр. — ловчий.
14
Мадам — титул дочерей и невесток французского короля.
15
Месье — титул старшего брата французского короля.
16
Собор Богоматери на горе Кармель.
17
См. о замке Амбуаз.
18
См. Бюсси-Рабютэн.
19
Беарнец — прозвище Генриха IV.
20
Эта история описана в серии романов «Кречет».
21
Эта история использована в серии романов «Флорентийка».
22
Carlin (фр.) — мопсик, моська.
23
Chateaugay — веселый замок.
24
Она будет звать его королем, только после посвящения в сан.