Марта Киркланд - Свадебный сезон
— Милорд, — проговорила она. — Я ожидала увидеть мистера Харрисона.
— А я ожидал увидеть вашу тетю, — ответил Итан. — Дело в том, что Уинни прислал мне записку, говоря, что он забыл об очень важной встрече, и просил меня, чтобы я вместо него покатался с мисс Монроуз Гайд-парку. Так что я вместо Уинни, — закончил он.
Колли ответила с трудом:
— А я вместо тети.
Она вспомнила, что одна в номере. Разумеется, она не могла в данном случае пригласить джентльмена в комнату. Да и желания такого не испытывала. Совсем наоборот.
Ведь, пройдя в комнату, Итан, возможно, принялся бы за поиски алмаза.
Поэтому Колли хотела побыстрее выйти отсюда. Она схватила зонтик под цвет платья, сказала, что уже готова, и выскочила в холл.
Итан вежливо предложил руку, когда Колли стала спускаться по лестнице.
Колли нервно вздрогнула при его прикосновении. Он лишь улыбнулся. Это ее смущение не вызвало у Итана никакой симпатии. Он считал, что Колли надо немного проучить за ее поведение на музыкальном вечере — уж слишком быстро она тогда сбежала. И он даже не успел показать ей, насколько ему безразлично, что она вообще туда пришла. Он был удивлен сегодняшней встречей, очевидно ни меньше, чем и Колли. Но почему-то мысль провести этот солнечный денек в ее компании была Итану очень приятна.
Глядя на очаровательное личико, которое выглядывало из-под соломенной шляпки, он подумал, что любой мужчина был бы рад прогуляться с такой красоткой. Когда они проходили через холл, все головы повернулись в их сторону.
От Альбермал-стрит до парка ехали в полном молчании, хотя у каждого были на то свои причины. Внимание лорда Реймонда было целиком поглощено упряжкой, а Колли отчаянно искала какую-нибудь фразу, которая не напомнила бы вдруг Итану о пропавшем кольце. И больше ни о чем она в тот момент думать просто не могла. В парк они въехали через южные ворота. Радовала удивительная свежесть зеленых аллей в этот июльский день. Колли была очень довольна и надеялась, что здесь будет много экипажей, и тогда у ее спутника не останется времени на беседу, потому что он будет занят упряжкой.
Но эти надежды не оправдались.
— Вам удобно сидеть? — спросил Итан, ловко лавируя между фаэтонами и ландо.
— Да, вполне, милорд, — ответила она, притворившись, что ее сильно заинтересовал один пожилой джентльмен верхом на гнедом жеребце, проскакавший по Роттен-роу.
— Солнце не очень яркое сегодня, кажется, — заметил Итан.
Она показала на свой зонтик.
— Я все предусмотрела.
— Конечно. Прелестная вещица.
— Вы очень любезны, сэр.
Колли знала, что их беседа не ограничится только этими безобидными фразами. На это трудно было рассчитывать, она понимала это. Хотя Итан был очень спокоен и вроде бы просто наслаждался прогулкой и хорошей погодой. Однако она чувствовала, как от него словно исходит некая энергия. «Он играет со мной, — подумала ли. — Неужели ему доставляет это удовольствие?»
А может, он хотел захватить ее врасплох? В это время коляска остановилась. Дорогу перегораживали два экипажа, и фаэтон, ехавший в противоположном направлении, неожиданно встал. Джентльмены в экипажах начали обмениваться приветствиями.
Колли облизала пересохшие губы. Она была уверена, что Итан воспользуется случаем, чтобы спросить про алмаз.
— Мисс Соммс, — начал Итан, повернувшись, чтобы посмотреть ей в лицо. — Я…
— Реймонд! — раздался голос. — Эй, стой! Говорю тебе, Реймонд, подожди!
Они повернулись.
Пожилой джентльмен на гнедом жеребце скакал галопом прямо на них.
Итан выругался сквозь зубы, а когда подъехал всадник, сказал:
— Добрый день, дядя.
— Чудесная встреча, — начал джентльмен. — Реймонд, это ты! Я говорил себе, что этого не может быть, и вот, однако, ты действительно здесь. Что тебя привело в город в это время года? Я видел твою мать несколько минут назад, но она ничего не сказала о том, что ты тоже в городе. Не подумай только, что я тебе не рад. Я всегда счастлив тебя видеть. Слышал, ты решил занять свое место в парламенте? Это все, конечно, связано с твоими делами. И зачем тебе эти заботы? Не понимаю, что ты нашел в своей школе? Я помню, когда ходил в колледж… Питание отвратительное, и все остальное, хотя…
— Однообразная пища — это не самая главная проблема в школах, — перебил его Итан, — Но мне кажется, что для такой дискуссии сейчас не место и не время. Позволь мне познакомить тебя с мисс Соммс. — Он повернулся к ней: — Мэм, это брат моей матери, мистер Филомен Делакорт.
Колли интересно было узнать, что Итан, оказывается, занимается общественными делами. Но она вежливо наклонила голову.
— Мистер Делакорт…
— Ваш покорный слуга, мэм, — ответил тот, приподняв шляпу.
— Мисс Соммс? — повторил он. — А буквально недавно я встретил леди Соммс. Красивейшая женщина. Очаровательная. Ну словно картина! И это несмотря на то, что у нее уже взрослая дочь. Такая прелестная девушка со светлыми волосами. Не помню как ее зовут — смешное такое имя, очень короткое. Но бесподобная девица! Потрясающая! Мать, наверное, привезла ее на открытие сезона. Уверен, что у этой девушки будет грандиозный успех. Все молодые мужчины сойдут с ума. Я и сам просто очарован. Да, точно могу сказать, она бесподобна!
Он сказал все это на одном дыхании, не давая слушателям вставить ни единого слова.
— Может, вы родственница леди Соммс, мэм? — спросил он и тут же продолжал: — Ну конечно! Это просто очевидно! Вы так же бесподобно красивы, блондинка невероятная красавица, но и вы…
— Дядя Филомен! — сердито сказал Итан, чем удивил и Колли, и своего дядю.
Но никто из них не успел ничего ответить, потому что в это время экипажи двинулись.
Итан дотронулся рукояткой кнута до полей своей шляпы.
— Извини, дядя, но я не могу задерживать все движение, — сказал он. — Ты можешь зайти ко мне позже в Реймонд-хаус и попить чаю с моей матерью.
После этого приглашения Итан чуть хлестнул лошадей, а дядя остался на месте, крайне изумленный поведением племянника.
Итан помолчал немного, глядя куда-то поверх упряжки.
— Извините, — сказал он наконец.
— За что, сэр? — спросила Колли.
— За моего дядю. Он всегда был болтлив. Но до сегодняшнего дня, по крайней мере, воздерживался от оскорблений.
Она посмотрела внимательно на его профиль. Ей показалось, что Итан сам чувствует себя оскорбленным. Но она не знала, почему.
— Разве меня обидели? — удивилась она. — Уверяю вас, мистер Делакорт не сказал ничего обидного. Если только, конечно, вы не посчитали чем-то не совсем корректным то, как он сравнил меня с моей сестрой.
Итан глянул на нее.