Элен Бронтэ - Прекрасная партия
— Какая очаровательная дама, совсем не высокомерная и такая осведомленная о жизни светского общества! — восхищалась Джулия, когда карета везла их домой.
— С чего бы ей быть с нами высокомерной? — возмутилась ее матушка. — Мы ведь не какой-то там сброд, и любой титулованной особе не зазорно поддерживать с нами дружбу.
Сьюзен благоразумно молчала. За последние недели она научилась на удивление хорошо придерживать свой язык, чем, несомненно, возвысила себя в глазах миссис Элингтон. К радости почтенной дамы, леди Уайтбери не приезжала в их отсутствие, а значит, назавтра им предстояло еще одно приятное знакомство. Вечер леди провели в обсуждении поездки к Ченсуортам, но Сьюзен, с позволения миссис Элингтон, рано поднялась к себе в комнату, оставив мать и дочь за чайным столом расхваливать фарфор леди Ченсуорт.
Начался и прошел еще один день, но тетушка Элизабет так и не появилась. Миссис Элингтон пришлось утешиться приглашением на обед от миссис Хейвуд. Разочарованием стал тот факт, что мистер Хейвуд дома не обедал, и Джулии не удалось пококетничать с ним. Зато миссис Элингтон изо всех сил старалась произвести на миссис Хейвуд благоприятное впечатление, а этого проще всего было достичь, расточая похвалы ее сыну. Пока Джулия и ее мать задавали вопросы о детстве и характере мистера Генри, а его мать пространно отвечала на каждый вопрос, Сьюзен откровенно скучала. Приехал жених мисс Баркли, и Марджери выезжала вместе с ним и его сестрой в гости и в. театр, что отдалило ее от мисс Шелтон. Наконец Сьюзен не выдержала и испросила разрешения посмотреть картины в холле, надеясь избавиться от невыносимых собеседниц. Но и тут не повезло — миссис Хейвуд приняла ее просьбу за чистую монету и самолично пожелала рассказать о каждом портрете, что продлило мучения Сьюзен еще на целый час, после чего миссис Элингтон уже сама пожелала откланяться. Судя по всему, ее тоже утомила словоохотливая маменька, чей сын явно не намеревался заезжать домой перед вечерними развлечениями, так что дожидаться его не имело смысла.
По возвращении их ожидало письмо.
— Это от нашего дорогого Джеймса! — воскликнула миссис Элингтон, поспешно открывая письмо, даже не сняв шляпу. — Он уже не успеет отметить с нами Рождество, но Новый год мы будем встречать вместе. Как чудесно, когда семья в сборе! Мое счастье было бы полнейшим, если бы вернулись Эдмунд и Люси, но на это надеяться не приходится.
— Что он пишет? — без особого интереса спросила мисс Шелтон, чтобы поддержать разговор, так как Джулия уже направилась в свою комнату.
— Он с благодарностью принимает мое приглашение погостить у нас и разузнать хорошенько о делах поместья, прежде чем поедет туда и возьмет бразды правления в свои руки, — охотно ответила любящая мачеха. — Уж я-то смогу научить его, как следить за управляющим, чтобы он не пытался положить хозяйские деньги в свой кошелек.
— Вероятно, вы давно не виделись?
— О да, несколько лет. Но он был славным мальчуганом и, я уверена, вырос в достойного мужчину, так как унаследовал добрый нрав моего супруга. Он вам понравится, мисс Шелтон, я не сомневаюсь в этом.
В душе Сьюзен не разделяла этой уверенности, поэтому только кивнула и направилась к себе, а миссис Элингтон проследовала в комнату дочери.
— Джулия, надеюсь, ты не забыла о нашем плане поженить Джеймса и мисс Шелтон?
— Конечно, матушка, я помню.
Мисс Элингтон крутилась перед зеркалом, примеряя поочередно две новые шляпки.
— Джеймс приедет уже через десять дней, и мы должны всячески расхваливать его перед Сьюзен, а после того, как он приедет, описать ее ему как самую благонравную и скромную леди, какую только можно найти в Лондоне, даже если это и не совсем так.
— Но он ведь и сам ее увидит, — возразила Джулия.
— Конечно, но она уже не так часто острословит, просто на глазах становится послушной и тихой. Думаю, у нас с ней не будет особых проблем. Вот если бы еще лорд Ченсуорт упомянул ее в своем завещании, нам нечего было бы и желать!
— Вы думаете, это возможно?
— Почему бы и нет, дитя мое! Ведь мы не знаем, каковы другие его племянники и племянницы, возможно, они не так миловидны и добронравны, как Сьюзен. А в том, что она понравилась лорду и его супруге, я не сомневаюсь.
— Да и нас они приняли, как родственников, — вставила Джулия.
— Мы и есть теперь родственники: Сьюзен родня нам, а лорд Ченсуорт — ей, значит, мы с ним также состоим пусть и в дальнем, но родстве, — постановила миссис Элингтон и оставила дочь любоваться шляпками, а сама направилась распорядиться относительно подготовки комнаты для долгожданного гостя.
10
Прошло два дня, отмеченных только визитом лорда и леди Ченсуорт и прибытием еще нескольких заказанных новых платьев и шляпок. И то, и другое порадовало наших леди, и даже молчание мистера Хейвуда не так огорчило их, как предыдущее его отсутствие. В конце концов, он обещал танцевать с ними на балу, и этого было пока достаточно.
До бала у графа Рейли оставалось всего три дня, и в доме на Бредфорд-сквер воцарилось радостное беспокойство. Джулия бесконечно повторяла фигуры танцев, Сьюзен чаще обычного рассматривала свой нос, опасаясь, что он подведет ее на балу и она не заполучит нужное количество кавалеров хотя бы для половины танцев. Миссис Элингтон была раздражена из-за медленно продвигающихся работ по переделке комнат на третьем этаже — они потеряли два дня, а леди Уайтбери так и не посетила их. Работы возобновили, и тут как раз и появилась долгожданная гостья.
Когда в дверь позвонили и служанка доложила о леди Уайтбери и мисс Уайтбери, все три дамы наслаждались послеобеденным отдыхом в гостиной. Сьюзен вышивала, Джулия придумывала себе новую прическу, а старшая из дам составляла список блюд, которыми собиралась потчевать пасынка. Леди торопливо оставили свои занятия и в ожидании уставились на дверь.
— Ну, надо же было им приехать, когда рабочие обивают спальню атласом, — пробормотала миссис Элингтон.
Действительно, стук молотков слышался и через два этажа, и вошедшая в комнату в сопровождении двух молодых девушек дородная леди неодобрительно наморщила крупный мясистый нос.
— Как у вас шумно, — вместо приветствия произнесла она и небрежно кивнула присутствующим дамам.
— Мы рады видеть вас в нашем скромном обиталище, леди Уайтбери. Прошу вас, устраивайтесь, — начала миссис Элингтон, несколько обескураженная заявлением гостьи. — К сожалению, сейчас мы все вынуждены претерпевать некоторые неудобства из-за переустройств в доме, которые должны сделать его более удобным для нашей семьи.