Лиз Карлайл - Три маленьких секрета
Мэдлин тыльной стороной ладони провела по горячей щеке Джеффа.
– Твой учитель – человек образованный и здравомыслящий, – сказала она. – Тебе нужно слушать его, Джефф, и поговорить с ним, если ты не можешь поговорить со мной.
Мальчик с сожалением посмотрел на нее.
– Не в этом дело, мама, – ответил он. – Просто… просто ты моя мать. Ты должна любить меня, правда?
Мэдлин задумалась над этим вопросом. А ее родители любили? Матери она лишилась, когда ей не исполнилось и двух лет. Отец был важным и занятым человеком. Его политические амбиции часто держали отца вдали от дома. Видеть его месяц на Рождество да ждать, что он потреплет ее по голове, как любимого спаниеля, – вот и все на что могла рассчитывать Мэдлин. До рождения Джеффри она думала, что этого достаточно. Только став матерью, она узнала, что значит всепоглощающая любовь к ребенку.
Мэдлин мягко наклонилась и прижалась щекой к щеке сына.
– Не знаю, Джеффри, должна ли я любить тебя, – наконец сказала она. – Я только знаю, что люблю тебя всей душой и так будет всегда.
Услышав это, мальчик облегченно вздохнул.
– Я рад, мама, – помолчав, сказал он. – И рад, что именно ты моя мама, а не кто-нибудь другой.
У Мэдлин вырвался нервный смешок.
– Какой ты смешной, Джефф, – ответила она. – Только я могла быть твоей мамой.
Она обняла его. Джефф передернул плечами, потом долго лежал молча.
– Мама, – наконец окликнул он.
– Да, Джефф?
– Как ты думаешь, у миссис Дрексел остался кусочек вчерашнего лимонного бисквита?
– Наверное, да, – сказала Мэдлин.
Она знала, что мрачное настроение сына миновало и, как бы она ни просила, Джефф больше ничего не скажет. Мэдлин встала и повела его вниз в кухню.
Глава 7
Огонь и воду не удержишь
Было холодно. Темно и холодно. Ветер ножом пронзал долины.
Но он достиг своей цели. Он чувствовал это, хотя ничего не видел, кроме тусклого света лампы. Он шел против ветра, распрямив плечи, и дорога казалась вечностью.
Он поднялся по ступенькам, осторожно переставляя больную ногу. Медлительность была уверткой. Боль, отвлекая, сейчас почти успокаивала. Стук дверного молотка эхом отдавался в пустоте. Потом массивная дверь заскрипела, и появилась полоска света. Показалась какая-то тень. На старом, иссушенном временем лице блеснули глаза. Лампа дрожала в поднятой руке.
– Что надо?
Он сунул ногу в приоткрывшуюся щель.
– Скажи хозяину, что я пришел за женой. Я не уйду без нее.
– Что вы сказали? – Лампа поднялась чуть выше. – Что нужно?
– Джессопа, – скрипнул он зубами. – Черт возьми, скажи ему, что я здесь.
Дверь прижала его ногу.
– Хозяин уехал в Лондон, – произнес надтреснутый голос. – Дом закрыт, вы, что, не видите?
– Тогда леди Мэдлин! Приведи ее сюда.
– Что? Кого?
– Мэдлин! – крикнул он. – Я хочу видеть Мэдлин.
– Тоже уехала, – ответил скрипучий голос. – За границу, с Бессеттом. Дом заперт. Уберите ногу от двери.
Лампа покачнулась, бросая на ступени крыльца жуткие тени.
– Бессетт? – спросил он. – Кто, черт возьми, этот Бессетт?
– Он ее муж.
– Нет! Подождите! – Тяжелая дверь тисками сжала его. Господи, они снова хотят раздробить ему ногу? – Нет! Мы… мы поженились в июле. Я ее муж.
Невидимый сторож покачал головой:
– Вы не поняли, сэр? Она вышла замуж на Михайлов день. И уехала.
– Нет! Нет! – Он пытался вырвать ногу из тисков двери. – Ради Бога, приведите ее сюда! Она моя жена! Моя!
– Нам об этом ничего неизвестно, – проскрипел голос. – А теперь доброй ночи, сэр.
– Нет! – Полоска света сузилась, дверь закрывалась, снова выворачивая ему ногу. – Нет! Нет! Откройте дверь!
– Сэр! Сэр! – откуда-то издалека окликал его голос. Боль не отступала.
Меррик вскинулся, но враг, если таковой и был, исчез.
– Сэр! Ваша больная нога! Лежите спокойно!
Вздрогнув от боли, Меррик проснулся. Что-то держало его. Веревки? Нет, слава Богу, простыни! Они саваном обвились вокруг него. А нога застряла между столбиками в изножье кровати и опасно вывернулась.
– Вы славно сражались, – пробормотал Фиппс, – распутывая простыни и освобождая хозяина из плена. – Ваши демоны, должно быть, получили сегодня хорошую трепку.
– Проклятая нога! – проворчал Меррик. – Что случилось?
– Обычный ночной кошмар, – ответил Фиппс, все еще склоняясь над спинкой кровати. – Вот так! Вы могли вывихнуть ногу. Осторожнее, сэр. Теперь все в порядке.
Меррик подтянулся на руках и сел. Кровь снова побежала по стиснутым сосудам, отдаваясь болью в мышцах. На мгновение он прикрыл глаза, стараясь взять себя в руки и выровнять дыхание, все еще быстрое и хриплое.
От ночного столика донеслось позвякивание фарфора и серебра. Фиппс готовил кофе. Он был мастер притворяться, что ничего не произошло. Не важно, как хозяин провел ночь и насколько скверное у него настроение, Фиппс этого просто не замечал.
– Мистер Эванз хочет сегодня обязательно встретиться с вами, сэр, – сказал Фиппс, помешивая ложечкой крепкий черный напиток. – Что-то о банковских ставках. А клерк, занимающийся проектом склада, принес чертежи.
Меррик сумел улыбнуться.
– Пора за работу. Говорят, лентяи – слуги дьявола. Правда, Фиппс?
Фиппс скупо улыбнулся и подал ему чашку.
– Кстати, о дьяволе. Мистер Чатли прислал очередную порцию своих гневных протестов. Я положил их вместе с остальной почтой.
– Я начинаю думать, что он сумасшедший, – проворчал Меррик. – От его проклятого кирпичного завода больше хлопот, чем пользы.
– Вероятно, вы правы, сэр, – сказал Фиппс. – Сэр Эдгар Ригг и его инвесторы хотят встретиться с вами за ленчем у Миварта, сэр, – продолжал он. Это касается Хэмпстеда. Заказать отдельный кабинет?
– Да. – Меррик откашлялся. – Спасибо, Фиппс. За все.
– Ну что вы, сэр. – Фиппс направился к окну раздвинуть шторы. – Надеюсь, вы не забыли, что в пять часов у вас встреча с лордом Трейхерном?
– Он из Корнуолла? – спросил Меррик.
– Думаю, из Глостершира, – ответил Фиппс, доставая из туалетного столика бритву и помазок. – Хотя титул шотландский.
– Не люблю я инвесторов голубых кровей, – проворчал Меррик. – И чего им не живется на ренту? Но все же придется встретиться с этим типом, коль у него есть склонность к нашему делу.
– Он уже сколотил состояние на банковских операциях, – сообщил Фиппс. – Сомневаюсь, что его отпугнет риск, связанный с недвижимостью. Эванз говорит, что он не боится закатать рукава и как следует поработать.
Это заинтересовало Меррика.
– У него есть владения на побережье?
– Около Лайм-Риджис, – ответил Фиппс. – Лучше поговорите о деталях с Эванзом. Он уверен, что тут можно сделать хорошие деньги.