Джулия Лэндон - Скандальная женитьба
— Сэр? Что вы тут делаете?
— Мистер Ньютон велел держать комнату под присмотром.
— Ты охраняешь меня? — с недоумением спросила она.
— Можно сказать и так.
— Ха, мы еще подумаем об этом.
Лиззи вошла в спальню, захлопнула дверь и, прислонившись к ней спиной, подумала о Джеке в сарае.
Много лет назад они поставили там койку для брата мистера Кинкейда. Он время от времени приезжал в гости, но слишком злоупотреблял крепким виски, и они клали его в сарае, чтоб отоспался. Второй мистер Кинкейд уже давно не появлялся у них, и Лиззи больше не заглядывала в сарай. Может, там не слишком неудобно. Оттолкнувшись от двери, она прошла в комнату, и ей вдруг показалось, что за ней кто-то наблюдает. Лиззи обернулась… и вскрикнула, увидев Джека, сидящего в тени за ее письменным столом.
— Боже, что вы здесь делаете? Это мои комнаты.
— Да, мне уже сообщили.
Он поднялся и вышел на свет.
— Уходите отсюда.
Лиззи указала на дверь.
— Нет. Мы обручены, девушка, или ты забыла? Никто в этой проклятой долине не забыл об этом.
— Я хочу, чтоб вы немедленно ушли!
— Не могу… так сказал большой человек с большим ножом. Мы обручены.
— Нет! И вы здесь не останетесь.
— Я должен.
Глаза у Джека потемнели. В доказательство этого, он упал в кресло и положил ноги на стол.
— Нет, нет и нет! Где он, где Ньютон? Я сейчас наведу порядок!
— Желаю удачи. Я бы присоединился к тебе, но мой надзиратель получил строгие указания держать меня здесь.
Проигнорировав его, Лиззи выскочила из комнаты, едва не споткнулась о Дугала и бросилась на поиски Ньютона.
— Он не может жить в моей комнате, — без предисловий заявила она.
— Должен, — равнодушно ответил Ньютон. — Ты дала ему слово и теперь обязана его держать.
— Ты сам знаешь, что не по своей воле.
— Да. Но ты все же согласилась. Лэрд хочет, чтобы была видимость обручения.
Лиззи пришла в бешенство.
— Значит, вы помогаете Карсону погубить меня, так? — дрожащим голосом спросила она.
— Граф будет жить в твоих комнатах, девушка. Но в какой именно, решаешь ты. Не я. Миссис Кинкейд положит ему тюфяк в соседней комнате.
— В гостиной? Это лучшее, что ты можешь сделать? Вся долина будет говорить об этом.
Ньютон взглянул на нее, и Лиззи поняла, что как раз этого Карсон и добивался.
— У меня приказ, девушка, — повторил он и ушел, закончив спор.
Она посмотрела ему вслед.
— Это невыносимо, и я не собираюсь терпеть, — пробормотала Лиззи.
Затем, приподняв юбки, направилась в теплицу, единственное место, где она могла найти успокоение.
Тем временем Шарлотта сидела одна перед камином в грустном раздумье. Когда скрипнула дверь, она подумала, что это миссис Кинкейд с чаем, который старушка подавала ей каждый день в пять часов. Но шаги были слишком тяжелы, и, повернувшись, Шарлотта увидела Ньютона.
— Тебе не давали позволения войти, — раздраженно заявила она.
Не обращая внимания на ее протесты, Ньютон сел напротив, словно они близкие знакомые, и положил большие руки на колени.
— Почему ты игнорируешь мои приказы? — возмутилась Шарлотта.
— Ты не отдаешь мне приказы. Только лэрд. И я должен оставаться с тобой, девушка.
— Я не хочу тебя видеть!
Ньютон вздохнул:
— Твои бесполезные ноги дают тебе право быть такой грубой?
Шарлотта почувствовала, как вспыхнула от бессильного гнева.
— Как ты смеешь говорить мне подобные вещи?
— Думаю, самое время, чтоб кто-нибудь разговаривал с тобой именно так. И я думаю, тебе самое время покинуть комнату.
Шарлотта задохнулась от ярости, но, когда он подошел сзади и покатил кресло, вскрикнула от страха.
— Я не собираюсь причинять тебе вред.
Она позвала Лиззи, но тщетно. Ньютон подкатил ее к двери, где остановился, чтобы накинуть ей на плечи толстый плед.
— Хватит! Сейчас же прекрати это. Мистер Кинкейд! На помощь! Кто-нибудь, помогите!
— Мистер Кинкейд в амбаре, — сообщил Ньютон, выкатывая кресло за дверь.
Лишь собаки отозвались на ее зов, да и тех больше интересовала цель поездки, чем ее похищение.
Пока Ньютон вез ее по коридору, Шарлотта пыталась ухватиться за что-нибудь рукой, но только сбила на пол вазу. Она уже готова была расплакаться: никто не пришел ей на помощь, она беспомощна, как рыба, выброшенная на берег.
Ньютон подкатил ее к французским дверям, ведущим на террасу. Господи, помоги! Шарлотта представила, как лежит на холодной земле, оставленная умирать, бесполезная калека, не способная даже вползти в дом. Когда Ньютон выкатил кресло на террасу, она закричала от ужаса.
— Ради Бога! Шарлотта… — Он положил ей руку на плечо и осторожно сжал. — За это время ты уже могла убедиться, что я не желаю тебе зла.
Ньютон взял ее под мышки и прижал спиной к себе, как будто она стояла перед ним.
— Что ты делаешь? Что ты хочешь со мной сделать? — с тревогой спросила Шарлотта.
— Дать тебе глоток воздуха. Как давно его у тебя не было? Сделай вдох, Шарлотта. Сделай его, девушка.
Чувствуя, как у нее колотится сердце, Шарлотта глубоко вдохнула. Когда прохлада и свежесть наполнили ее легкие, она подняла лицо к холодному серому небу. Ньютон молча стоял, пока она вдыхала запах сосен, мокрых листьев и дыма.
Под его надежной защитой она расслабилась, закрыла глаза, несколько секунд словно высоко паря над холмами и шотландскими соснами.
Глава 13
Джек съел жидкий суп, принесенный Дугалом, и сидел с книгой у холодного камина, когда вернулась Лиззи, проскользнув в комнату и прислонившись к стене.
— Читаете, — скептически констатировала она.
— Да, — сказал Джек и захлопнул книгу. — Прибегаю к этому занятию, когда нет общества, чтобы занять меня. А поскольку здесь нет праздничных игр…
Он пожал плечами.
— В таком случае вы могли бы сделать то, что делают другие, когда не находят себе занятие. Лечь спать. — Лиззи указала на дверь гостиной. — Там.
Джек улыбнулся:
— Ты ведь не заставишь меня спать в ледяной гостиной?
Но прищур ее красивых глаз не оставлял на этот счет никаких сомнений.
— Боже, — сердито произнес он, — после всего, что мы пережили, ты помещаешь меня в чертовой гостиной?
— И после всего, что мы пережили, вы хотите еще больше опозорить меня? Скажите спасибо за эту комнату. Шарлотта вообще хотела отправить вас в сарай.
— Да, но чего хотела ты? — Джек отбросил книгу и встал. — Я спас тебя из этого замка Бил.
— Спасли меня? Вы? Я спаслась сама.