Виктория Дал - Дикарь и леди
— Рад видеть вас, мисс Сэмюел, — сказал Джуд с вежливой улыбкой.
— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Бертран, — пробормотала Бет, ужасно смутившись.
Джуд снова улыбнулся и, поклонившись, сказал:
— А теперь, милые леди, прошу простить меня. Я оставлю вас наедине.
Резко развернувшись, он стал подниматься по лестнице.
Подруги молча проводили его взглядом. Наконец Бет, в смущении откашлявшись, пробормотала:
— О Господи, этот мужчина способен напугать…
Марисса со вздохом кивнула:
— Да, возможно, способен.
Бет пристально взглянула на подругу:
— Ты ездила с ним на прогулку?
— Да, ездила, — ответила Марисса. И вдруг выпалила: — Между прочим, он очень приятный!
Бет с удивлением взглянула на подругу. Немного помолчав, сказала:
— Знаешь, пошли к тебе в комнату. Ты не писала мне целую неделю. Вот и расскажешь обо всем, что произошло за это время.
Мариссе не очень-то хотелось об этом рассказывать, но она с улыбкой ответила:
— Хорошо, расскажу.
А Бет тут же спросила:
— Так сколько еще предложений ты получила за это время?
Марисса громко засмеялась, пытаясь скрыть смущение. И тут же стала расспрашивать подругу о здоровье ее матери — ей ужасно не хотелось говорить о последней неделе. И еще больше не хотелось говорить о Джуде, Не хотелось, потому что Бет не поняла бы ее.
Более того, Марисса сама себя не понимала.
За обедом подруги весело болтали. К тому же Марисса время от времени обменивалась улыбками с Джудом, сидевшим не так уж далеко от нее. И, улыбаясь ему, она говорила себе: «Как хорошо, что он здесь рядом…»
После обеда Марисса взяла Бет под руку, и подруги направились в музыкальную комнату. Но вскоре стало ясно, что им не удастся спокойно продолжить разговор. Во время обеда кузина Бет, к счастью, сидела довольно далеко от подруг, так что ее можно было игнорировать. Но сейчас Нанетт Сэмюел, усевшаяся в кресло рядом с дверью, с улыбкой проворковала:
— О, моя дорогая Марисса, я так рада с тобой встретиться. Знаешь, этот год был ужасно скучным… Я почти никого не видела, совсем не бывала в обществе.
Марисса скрипнула зубами и изобразила улыбку. Нанетт жила с семьей Бет последние четыре года, но эти две женщины вовсе не являлись близкими подругами. Хотя семья Бет и приняла Нанетт после смерти ее отца, та считала себя гораздо выше родственников — ведь ее мать была сестрой графа.
— К счастью, тетушка почти поправилась, — продолжала Нанетт. — Ведь нам ни в коем случае нельзя пропустить еще один сезон, не так ли?
Марисса сдержанно кивнула:
— Да, конечно.
Нанетт взглянула на нее с заговорщической улыбкой и вновь заговорила:
— Так вот, виконт Фарингтон прислал мне лилии, когда узнал, что я не буду в Лондоне в течение всего сезона. Представляешь?!
— М… да, — кивнула Марисса.
Ей не хотелось распространяться на эту тему. Она знала, что Фарингтон посылал цветы и другим молодым леди. Но если бы она сказала об этом Нанетт, та наверняка заявила бы, что этим леди виконт прислал цветы просто из вежливости.
Бет села в соседнее кресло, однако по-прежнему не произносила ни слова. Взглянув на нее, Нанетт сказала:
— Да, Бет, чуть не забыла… Про тебя спрашивал мистер Данвуди.
— А ты разве помнишь его? Он говорил, что вы с ним почти незнакомы.
Нанетт весело рассмеялась:
— Конечно, я его помню! Мы с ним танцевали! Он очень элегантный!
— Это верно, — кивнула Бет. — Он мой любимый партнер в последнее время.
Нанетт снова засмеялась:
— Надеюсь, он и со мной еще раз потанцует! И тогда я смогу точно сказать, действительно ли он такой замечательный.
Марисса нахмурилась, но тотчас же заставила себя вежливо улыбнуться. Однако она прекрасно понимала: если этот разговор будет продолжаться, то ей не удастся удержаться от резких замечаний — Нанетт ужасно ее раздражала.
Но тут послышались голоса мужчин, и Марисса вздохнула с облегчением — уж теперь-то Нанетт отстанет от нее и от Бет и станет заигрывать с молодыми джентльменами.
Наклонившись к подруге, Марисса прошептала ей на ухо:.
— Надеюсь, ты готова к танцам, если уж пришла сюда. Мистер Данвуди действительно про тебя спрашивал.
Щеки подруги порозовели, и это оказалось весьма кстати — слишком уж бледная она была. Впрочем, теперь, выбравшись наконец-то в гости, Бет должна была преобразиться — Марисса очень на это надеялась.
Но где же мистер Бертран? Интересно, он и сегодня будет образцовым джентльменом или поведет себя как-то иначе? Может, он уведет ее в какое-нибудь укромное место и там поцелует?
Едва лишь Марисса подумала об этом, как сердце ее гулко забилось.
— Мисс Йорк… — раздался мужской голос.
Марисса вздрогнула и повернула голову. Увы, перед ней стоял вовсе не Джуд. Усилием воли она заставила себя улыбнуться и воскликнула:
— О, мистер Данвуди!.. А мисс Сэмюел наконец-то появилась! Как я и обещала! Вам уже удалось поговорить с ней?
— Нет еще. — Молодой человек склонился над рукой Бет. — Мисс Сэмюел, я счастлив, что снова вас вижу. Надеюсь, здоровье вашей матери улучшилось.
Бет с улыбкой кивнула:
— Да, ей гораздо лучше, сэр. Благодарю вас.
Какое-то время Бет и мистер Данвуди с улыбками смотрели друг на друга. Наконец Нанетт толкнула свою кузину локтем в бок и выразительно взглянула на нее. Бет смутилась и пробормотала:
— Ах, прошу прощения… Познакомься, дорогая, это мистер Данвуди. Мистер Данвуди, это моя кузина мисс Нанетт Сэмюел.
— Очень рада… — промурлыкала Нанетт, грациозно наклонив голову.
Мистер Данвуди с улыбкой поклонился и сказал:
— Рад с вами познакомиться. — Он повернулся к Бет: — Я хотел попросить вас, мисс Сэмюел, подарить мне танец этим вечером. А также вашу очаровательную кузину, если она снизойдет до танца с незнакомцем.
Нанетт захихикала и дотронулась до его руки. А улыбка Данвуди сделалась еще более широкой.
Марисса скрипнула зубами, но тут же сказала себе, что все это не имеет значения. Мистеру Данвуди очень нравилась Бет, и ее кузине ни за что не удастся надолго завладеть вниманием этого молодого джентльмена. Когда же он направился в другой конец комнаты, Нанетт окинула его внимательным взглядом, после чего стала расспрашивать о нем. Затем, с усмешкой посмотрев на кузину, заявила:
— Для тебя, Бет, мужчина без титула, может быть, и подходящая пара, но я-то намерена выйти замуж за человека с титулом. — Весело рассмеявшись, она добавила: — Однако мистер Данвуди, судя по всему, превосходный партнер во время танцев.