Кара Эллиот - Не в силах устоять
Мимо уха пролетел камень.
— Ты решил ограбить мой дом, ворюга? — Следующий камень попал ему в плечо.
— Перемирие! — Увидев седоволосую женщину, приготовившуюся швырнуть еще один камень. Гриф помахал белым рукавом, сдаваясь. — Уверяю вас, мои намерения благородны, мадам.
Она опустила руку.
— В таком случае что вы делаете на моей крыше?
Гриф собрался ответить, но в это время из-за кустов вышла еще одна женщина. Она посмотрела на него и сначала страшно побледнела, а потом залилась краской. Цвет напомнил ему спелые персики.
— Я полагаю, что он спасал Мышку, — сказала Элиза.
— На самом деле я спасал кошку.
— Кошку зовут Мышка, — пояснила Элиза.
— Мне следовало бы догадаться.
— Тебе знаком этот незваный гость? — поинтересовалась та, что метала в него камни.
— Да. Гасси, разреши представить тебе маркиза Хаддена. Я с уверенностью могу утверждать, что он не собирается украсть твое столовое серебро. — Обернувшись к Грифу, она сказала: — Лорд Хадден, это мисс Августина Хэверстик.
— Прошу меня простить, молодой человек, — сказала Августина. — Однако если бы вы представились как положено, мне не пришлось бы защищать свое имущество.
— Полностью признаю свою вину, — сухо ответил он. — Раз уж так случилось… и я уже наверху… у вас найдется молоток?
— Молоток? — Элиза взглянула на него с подозрением. — Зачем?
— Петли, соединяющие ставни с рамой, расшатались. Если вы передадите мне молоток, я их прибью.
— Мистер Ридинг уже давно обещал их прибить, но у него все нет времени, — вздохнула Августина. — Когда дует западный ветер, ставни так хлопают, что я просыпаюсь ночью.
— Я буду счастлив заменить мистера Ридинга.
— А вы умеете это делать?
— Я много чего умею, а уж молоток… — ответил Гриф, испытывая совсем не джентльменский восторг, глядя на то, как Элиза зарделась. — Забить пару-тройку гвоздей — это такая чепуха.
— Хорошо, милорд, — крикнула Августина. — Я сейчас вернусь.
— Я схожу за… — начала было Элиза, но ее подруга уже скрылась за углом.
— Мисс Хэверстик удивительно подвижна для своего возраста, — заметил Гриф, потирая плечо.
Эта попытка рассмешить женщину не имела успеха, и он неожиданно почувствовал себя неловко.
— Я прошу извинить за вторжение без предупреждения, но…
— Почему вы вообще здесь? — вырвалось у нее.
Хороший вопрос. И ответить на него нелегко.
Его спасла кошка. Из-под рубашки сначала появилась лапка, а потом крошечное мохнатое ушко.
— Извините. Я надеюсь, что вы не пострадали. Мышка постоянно попадает в переделки.
— Кошки имеют такую привычку.
Он не имел в виду ничего особенного, но его замечание почему-то вызвало смущение.
— Лорд Хадден, я понимаю, что мои… действия прошлой ночью могли… вы могли подумать, что я…
— Нашла! — радостно воскликнула Августина, размахивая молотком. — Я не сразу вспомнила, куда его положила.
Элиза посмотрела на Августину сердито, но старушка не обратила на это никакого внимания.
— Вот, возьмите, молодой человек, — сказала она, протягивая ему молоток.
Гриф извлек из-под рубашки пушистый комок и обменял его на молоток.
— Мышка наверняка предпочтет больше не возвращаться на это злополучное место. — Услышав, как резко вдохнула Элиза, он добавил: — Но ей не стоит сожалеть о своем приключении.
— Спасибо. — Элиза выхватила котенка из рук Гасси и отошла.
Гриф снова поднялся наверх и быстро укрепил ставни. Увидев, что и рамы расшатались, он крикнул:
— А гвозди у вас есть, мисс Хэверстик?
— Найдутся.
— Может быть, леди Брентфорд поднимется на несколько ступеней и передаст их мне? — Ей это, конечно, не понравится, но это был единственный способ переговорить с ней с глазу на глаз.
Спустя несколько минут окно с некоторым усилием с его стороны открылось.
— Это… — В руки ему был с силой брошен небольшой мешочек, и он еле успел его подхватить. — Похоже, вы решили меня убить этим предметом.
— Если вы и вправду рассердились, можете ударить меня молотком по голове. — Элиза выглянула из-за кустов. — Но сначала почините раму.
Он рассмеялся:
— Вы, как всегда, практичны.
Он достал из мешочка несколько гвоздей и, зажав их зубами, принялся за работу.
— Да, я практична, — немного поколебавшись, ответила она. — Почти всегда.
— Вы не могли бы подержать эту планку? — прошепелявил он, не вынимая гвозди.
Элиза выполнила его просьбу.
— Спасибо. Еще немного выше.
Она изогнулась и протянула руку.
— Чего вы ждете? Чтобы архангел протрубил сигнал к воскрешению из мертвых? Это будет не скоро.
— Просто важно… тук-тук… выбрать… тук-тук… правильное место. Иначе дерево может треснуть. — Гриф вынул изо рта последний гвоздь. — Уже можно не держать.
Она опустила руку и облокотилась на подоконник. Обрамленное старой деревянной рамой, ее лицо было восхитительно.
Гриф улыбнулся. Но она оставалась холодной.
— Лорд Хадден…
— Меня зовут Гриффин. Или просто Гриф.
— Не уверена, что у меня есть основания обращаться к вам подобным образом, — отрезала она. Потом ее губы дернулись, и она добавила более сдержанно: — Хотя у меня нет никакого права говорить о тонкостях этикета после вчерашней ночи, я…
— При чем тут философский спор о приличиях? — попытался вставить словечко Гриф.
— Не надо перебивать меня, сэр. Мне и так трудно извиняться за свое распутное поведение, а вы лишь продлеваете мои терзания.
Он передал ей молоток.
— Вы хотите сказать, что сожалеете о том, что произошло?
Ее губы зашевелились, но было непонятно, ответила ли она утвердительно или наоборот.
— Если под словом «распутное» вы имеете в виду что-то гадкое или низкое, я позволю себе не согласиться.
— Я вела себя как проститутка. Как бесстыжая уличная девица. — Элиза взглянула на свои руки, так крепко вцепившиеся в ручку молотка, что побелели костяшки пальцев. — Я в жизни такая практичная и уравновешенная. У меня нет привычки расставаться с моральными принципами вместе со своей одеждой.
— Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь страстный характер, леди Брентфорд. Мы с вами двое разумных взрослых, которые поддались нашему общему влечению. В этом нет ничего плохого или неправильного. На самом деле я думал, что то, что произошло между нами, было просто замечательно.
Элиза коротко засмеялась, но глаза подозрительно заблестели.
— По дошедшим до меня слухам, вы легко поддаетесь влечению к любой юбке. Так что я не отнесу ваше лестное замечание на свой счет.