Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза
— Ты бы никогда не применил силу, чтобы воспользоваться человеком слабее тебя. И ты романтик, хотя и не очень-то хочешь это признавать, вот почему ты чувствуешь себя виноватым за то, что собираешься со мной переспать. Но всё равно это сделаешь, потому что прошло уже много времени с тех пор, как ты делил постель с женщиной… И ты меня хочешь.
Боже, как же сильно он её хотел. Кир стоял обнажённый посреди спальни, а любопытные пальчики Меррит робко скользили по его телу, ничего лучше с ним в жизни не случалось. В груди бешено колотилось сердце, и он едва мог соображать.
— Почему ты считаешь, что с тех пор прошло много времени?
— Просто предположила. — Меррит подняла на него блестящие глаза. — Я ошиблась?
У Кира перехватило дыхание, когда она провела ладонями по его ягодицам.
— По поводу этого, нет, — признался он, прикрыв глаза. Её прикосновения были невыносимо приятными. — Я живу на острове, где сплетни разлетаются в мгновение ока. Если бы я попытался затащить девушку на сеновал, то очень скоро оказался бы на мушке у её отца. — Он замолчал, почувствовав, как Меррит усмехнулась, прижимаясь губами к поросли на его груди. — Но есть кое-что, в чём ты ошибаешься.
— Да?
— Я не чувствую себя виноватым за желание с тобой переспать. — Он наклонился к её губам, целуя их долгим, обжигающим поцелуем, пока в ответ они не задрожали. Кир продолжил говорить слегка охрипшим голосом: — Я бы не стал проводить с тобой ночь только потому, что у меня долго никого не было. Я останусь, потому что хочу, чтобы память о тебе согревала меня холодными ночами до конца моих дней. — Он снова завладел её сладкими устами, и прижал Меррит ближе к себе, скользя пальцами по её спине и бёдрам. Все эти изящные изгибы, женственное тело, облачённое в корсет, кружева и слоя хлопка сводили его с ума. Проникнув языком в глубь её шелковистого рта, он не смог сдержать стон.
Кир уложил Меррит на кровать и забрался вслед за ней. Кровать из чугуна и латуни, со столбиками толщиной с его запястье была прочной и даже не скрипнула под весом Кира. В виде эксперимента он вытянулся на ней во весь рост.
Меррит приподнялась на локтях и осмотрела его.
— У тебя внушительные… — Она замялась: — ступни.
С улыбкой Кир повернулся на бок лицом к ней.
— Это верно. — Он протянул руку и принялся поигрывать с кружевной отделкой на вырезе её лифа. — Тебе нравятся мужчины с большими ступнями?
Меррит покраснела до кончиков ушей.
— Я не уверена, — взволнованно ответила она. Его улыбка стала шире.
— Я буду нежен, — пообещал он, — всегда. Как будто ты маленькая голубка в моих руках. — Он пробежался кончиками пальцев по кружеву до её плеча. — Что это за странная сорочка?
— Это не сорочка, а… чехол для корсета. Чтобы платье не морщилось. Его трудно расстегнуть, там есть…
— Нет, не рассказывай. Лучше я сам выясню.
Кир отыскал ряд крошечных крючков, который начинался у неё под мышкой и тянулся до талии, и расстегнул их один за другим. Стянув эту деталь нижнего белья через голову Меррит, Кир отбросил её в сторону. Он продолжил раздевать Меррит, осторожно поворачивая её туда-сюда в поисках невидимых миниатюрных застёжек. Она вела себя молча, если не считать мимолётных вздохов, когда Кир останавливался, чтобы приласкать обнажившиеся места … изгиб колена … упругие икры… маленькие розовые пальчики на ногах.
Он снял с неё панталоны, оголив гладкие мускулистые бёдра и крепкие округлые ягодицы. Не иначе следствие долгих лет занятий верховой ездой, ведь Меррит выросла в охотничьем поместье. С вожделением представив себе, как она его оседлает и начнёт скакать, у Кира закружилась голова. Он ласкал её ноги, направляясь к маленькому треугольнику аккуратно подстриженных завитков. Хотя ему до смерти хотелось с ними поиграть, Кир продолжил исследовать Меррит, восхищаясь красивыми формами и нежной кожей. От её тела исходил приятный аромат мыла и духов.
— Прекраснее тебя, Мерри, я никого не встречал, — хрипло сказал он, обхватив ладонью её грудь и поглаживая большим пальцем нежную вершинку. — От одного взгляда на тебя у меня захватывает дух.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Он действовал с такой осторожностью, будто имел дело с летучим веществом. Склонившись, Кир медленно поцеловал её сосок. Меррит ахнула, и её руки взметнулись к его голове, когда он втянул вершинку в рот и принялся посасывать до тех пор, пока она не превратилась в твёрдый, тугой бутон. Кир обхватил обе её груди ладонями, терзая пышные формы губами, языком, легко проводя по ним зубами.
По телу Меррит побежала мелкая дрожь. Преследуя её кончиками пальцев и губами, Кир опустился к самому интимному местечку. Его пальцы прошлись по сомкнутым лепесткам, отчего Меррит начала извиваться и тяжело дышать. Глядя в её расширенные зрачки, он понял, что она уже близка к пику.
— Не спеши, — прошептал Кир. — Подожди немного, позволь мне продлить удовольствие.
Когда он раздвинул створки её лона, щекоча края лепестков, Меррит опустила дрожащие ресницы. Кир направился дальше и ввёл один палец внутрь. Начав пульсировать, шелковистая плоть сомкнулась вокруг его пальца, словно пытаясь затащить его глубже, а влага значительно облегчила ему путь.
Меррит всхлипывала, пытаясь его удержать. Киру нравились звуки, которые она издавала, нравилось наблюдать за тем, как её аристократическое самообладание тает, уступая место чувственному удовольствию. Медленно вынув палец, он наклонился и поцеловал её в живот. Его губы прошлись по соблазнительному треугольнику завитков, но Меррит неловко опустила дрожащие руки на его голову, как будто хотела его оттолкнуть.
— Нет, позволь мне, — пробормотал Кир между её бедер. — Я обожаю эту часть тебя, она подобна сердцевине розы. Мерри, милая… Не проси меня провести остаток жизни, не познав твоего вкуса.
Она в изумлении затихла. Он осторожно обхватил ладонями её бока, чтобы удержать Меррит на месте и раздвинул языком створки. Заворожённый очертаниями её самого уязвимого местечка, он лизнул края раскрытых губ и слегка их пощекотал. Нежная плоть была невероятно горячей, почти обжигающей. Он подул на неё, наслаждаясь стонами Меррит. Кир нежно прошёлся языком вдоль всей расселины, ощущая солоноватый привкус женского нектара. Меррит поёжилась, шире раздвинув бёдра, пока он продолжал свои замысловатые исследования. Чем медленнее он двигался, тем больше она возбуждалась. Кир сделал паузу, чтобы прикоснуться кончиком языка к маленькой жемчужине на вершине, которая бешено пульсировала. Меррит дёрнулась и попыталась сесть.
Остановившись, Кир поднял голову.
— В чём дело, мьюрнинн?
Лицо Меррит пылало. Задыхаясь, она попыталась притянуть его к себе.
— Займись со мной любовью.
— Уже, — ответил он и вернулся к делу.
— Нет… Кир… я имела в виду сейчас, прямо сейчас… — Она вздрогнула, когда он усмехнулся у островка её тёмных завитков. — Над чем ты смеёшься? — спросила Меррит.
— Над тобой, моя маленькая нетерпеливая задира.
Она выглядела так, словно разрывалась между негодованием и мольбой.
— Но я готова, — жалобно проговорила Меррит.
Кир попытался войти в неё двумя пальцами, но напряжённые, нежные мышцы воспротивились проникновению.
— Ты не готова, — мягко усмехнулся он. — Успокойся и ляг. В этот раз ты не добьёшься своего.
Он уткнулся носом между её бедер и погрузил язык в тёплые медовые глубины. Она дёрнулась, но он лишь ласково что-то промычал и продолжил вкушать сладость её тела, которая теперь была ему просто необходима и которую уже никогда не перестанет желать. Вновь переключив внимание на крошечный бутон, где сосредоточились все ощущения, Кир принялся слегка его посасывать, пока Меррит не затрепетала всем телом. Он снова попытался ввести в неё два пальца, и на этот раз они свободно проскользнули внутрь в объятия пульсирующих интимных мышц. Лаская её языком, он нашёл правильный темп, от которого Меррит начала бить крупная дрожь. Никуда не спеша Кир заставлял её извиваться, выгибаться и умолять. Она потеряла над собой контроль и издавала тихие распутные звуки. Реальность превзошла все ожидания Кира.