Джулия Куин - Гретна-Грин
— Вы в кровати?
— Да.
— Укрыты?
— До самого подбородка.
В голосе мужчины слышалась улыбка. Как Маргарет не сердилась на него, но это было заразительно. Уголки ее губ поползли вверх, но девушка с большим усилием заставила свой голос звучать строго:
— Я оборачиваюсь.
— Пожалуйста.
— Никогда не прощу, если вы мне солгали.
— Иисус, виски, и Роберт Брюс! Просто обернитесь, женщина.
Она повернулась. Простыни покрывали его не совсем до обещанного подбородка, но достаточно.
— Я заслужил ваше одобрение?
Девушка кивнула.
— Где ваша влажная одежда?
— На стуле.
Она последовала за его взглядом до сырой груды одежды, затем приступила к зажиганию горы свечей.
— Это будет самым нелепым занятием, — бормотала Маргарет.
Что было совершенно необходимо, так это подобие массивной вилки для поджаривания хлеба на огне. Иначе она, вероятно, сожжет рубашку, руку, или …
Капля горячего воска на коже прервала ее размышления, и девушка быстро сунула пострадавший палец в рот. Она использовала другую руку, чтобы перемещать пламя от свечи к свече, и качала головой, поскольку комната становилась все более светлой.
Он никогда бы не поверил, что уснет при таком количестве горящих свечей. В комнате было светло как днем.
Но когда Маргарет обернулась, чтобы указать на недостаток предусмотрительности в их планах, ни слова не сорвалось с ее губ.
Он спал.
Маргарет еще одну минуту разглядывала его непослушные волосы, упавшие на лоб и на щеку. Простыня немного соскользнула, позволяя увидеть мускульную грудь, мягко поднимавшуюся и опадавшую от дыхания.
Она не знала ни одного мужчины, который был настолько великолепен во сне.
Прошло много времени, прежде чем девушка вернулась к свечам.
* * *К утру Маргарет высушила всю одежду, задула свечи и заснула. Когда Ангус очнулся от сна, он нашел ее свернувшейся рядом с кроватью, с его курткой под головой в качестве подушки.
Он поднял ее очень нежно и уложил на кровать, укрыв до самого подбородка и подоткнув одеяло со всех сторон. После чего мужчина расположился в кресле рядом с кроватью и стал наблюдать за ее сном.
Ангус решил, что это было самое прекрасное утро в его жизни, которое он мог вспомнить.
Глава 6
Маргарет проснулась на следующее утро как обычно: моментально и окончательно.
Она села, сморгнув сон с ресниц, и поняла три вещи. Во-первых, она находилась на кровати. Во-вторых, Ангуса в кровати не было. И, в-третьих, его не было даже в комнате.
Маргарет встала на ноги, скривившись от безнадежно помятого состояния юбок, и подошла к маленькому столу. Пустые тарелки из-под кранахана все еще были на месте, как и крепкие оловянные ложки, но они были обернуты клочком бумаги. Помятый и грязный он выглядел так, как будто его оторвали от большего куска. Маргарет подумала, что Ангус должно быть обыскал всю гостиницу, прежде чем нашел этот огрызок.
Она развернула бумагу, разгладила ее и прочитала:
«Ушел за завтраком. Скоро вернусь»
Ангус не потрудился подписаться, но это не имело значения, подумала Маргарет, разглядывая комнату в поисках чего-нибудь, чем можно было расчесать волосы. Как будто записка могла быть еще от кого-нибудь, кроме Ангуса.
Девушка улыбнулась, рассматривая смелый, уверенный почерк. Даже если бы кто-то еще имел возможность оставить записку в комнате, она бы догадалась, что записку написал он. Индивидуальность Ангуса проглядывала в каждой строчке.
Не найдя ничего, что можно было бы использовать в качестве щетки, она воспользовалась в этих целях своими пальцами, одновременно переместившись к окну. Маргарет отодвинула занавески и посмотрела на улицу. Выглянуло солнце, прочертив на лазурном небе мягким пунктиром облака. Прекрасный день.
Маргарет покачала головой и вздохнула, открывая окно и впуская свежий воздух. Она все еще в Шотландии, хотя, казалось, причин задержаться здесь не осталось. У нее не было денег, одежда пришла в негодность, а от репутации, вероятно, не останется ни клочка ко времени возвращения домой.
Но, по крайней мере, день был прекрасным.
Деревня уже совсем ожила. Маргарет наблюдала как молодожены, пересекают улицу и входят в маленький магазин, затем перевела свой пристальный взгляд на еще одну пару, вид которых не оставлял сомнения, что они только что тайно сбежали. Тогда она взялась за подсчет всех молодых пар, перемещающихся с улиц в гостиницы и назад на улицы.
Она не знала, улыбаться или хмуриться. Идею побега нельзя было назвать удачной, но предыдущей ночью в ее душе поселилась небольшая крупица романтики. Возможно, некоторые из этих скоропостижных невест и женихов не совсем полные идиоты, как она назвала их прошедшей ночью. Нельзя полностью исключить предположение, что некоторые из них действительно имели серьезные основания для тайного побега в Шотландию.
С несвойственным ей сентиментальным вздохом Маргарет чуть дальше высунулась из окна и начала придумывать истории для всех пар. У той молодой леди — властный отец, а этот молодой человек хотел воссоединиться со своей истинной любовью до вступления в армию.
Она пробовала решить, кого из молодых леди мучила злая мачеха, когда грозный окрик потряс здание. Маргарет посмотрела вниз как раз вовремя, чтобы увидеть Ангуса, вылетевшего на улицу.
— Эээээээээээээннннннннннннн!
Маргарет задохнулась. Его сестра!
И точно. Высокая, черноволосая мисс стояла по другую сторону улицы, и выглядела настолько испуганной, что собиралась спрятаться за красивой, ухоженной каретой.
— Иисус, виски, и Роберт Брюс, — прошептала Маргарет. Если она быстро не доберется до девушки, Ангус попытается убить свою сестру. Или, по крайней мере, безумно ее испугает.
Задрав юбки выше лодыжек, Маргарет выбежала из комнаты.
* * *Ангус прекрасно себя чувствовал и потихоньку насвистывал себе под нос. Он решил, что идеальный шотландский завтрак возродит Маргарет. Овсянка, конечно, и настоящая шотландская булочка были незаменимы, но Ангус хотел дать ей возможность попробовать изумительный вкус копченой рыбы его родины.
Джордж подсказал, что за лососем господину придется сходить через улицу к торговцу рыбой. Ангус, предупредив владельца гостиницы, что вернется через несколько минут за овсянкой и булочками, вышел через открытую переднюю дверь.
Он даже не успел шагнуть на улицу, когда заметил ЭТО. Его карета спокойно стояла посреди улицы, запряженная парой его лучших лошадей.