Джейн Фэйзер - Почти леди
Мег глубоко вздохнула, успокаиваясь:
– Не будете ли вы так любезны сообщить вашим племянникам и всем, кому нужно, что я не пленница на этом судне и могу покинуть его, когда захочу.
Он кивнул с готовностью.
– Конечно. Майлз... Фрэнк... – Он жестом подозвал молодых людей, прилипших к поручням у дальнего конца квартердека. – Мисс Барратт сама себе хозяйка. Пожалуйста, выполняйте ее желания, насколько это возможно.
– Есть, сэр, – в один голос произнесли оба.
– Вот. – Козимо повернулся к Мег. – Теперь вы удовлетворены? Это было простое недоразумение.
Мег, несколько раздраженная, прислонилась спиной к борту, подставив лицо солнцу, и закрыла глаза от его слепящих лучей.
– Ну, хорошо, – сказала она, помолчав. – Мне бы хотелось, чтобы меня перевезли на берег, где я смогу договориться о возвращении домой. Понимаю, что сегодня уже поздно, но я уверена, один из этих больших рыбачьих смаков сможет отплыть завтра на рассвете.
Козимо покачал головой, задумчиво нахмурившись.
– К несчастью, в ближайшие сутки ожидаются шторма. Не думаю, что вам удастся найти рыбака, готового рискнуть своей лодкой и средствами к существованию, пока прогноз не изменится.
– Как они могут это знать? – несмотря на раздражение, полюбопытствовала Мег.
Козимо небрежно махнул рукой на небо.
– Моряки читают погоду по облакам, чуют ее в воздухе. И они редко ошибаются. Они доверяют своей интуиции... так или иначе.
Взволнованная Мег кончиком пальца потерла ямочку на подбородке. Это звучало совершенно убедительно для суеверных людей, чья жизнь и средства к существованию зависят от непостоянства моря и погоды.
– Ну, значит, еще более важно, чтобы я немедленно отправила сообщение своим друзьям, – сказала она. – Я полагаю, голуби могут летать и в шторм?
В вопросе слышалась насмешка, но Козимо не обратил на это внимания.
– У них свои собственные инстинкты, – любезно ответил он. – Почуяв опасность, они ищут надежное убежище, где могут переждать.
– На это время, – настойчиво проговорила Мег, – я хочу снять комнату в какой-нибудь местной гостинице. – Она махнула рукой в сторону деревни.
– Боюсь, на острове нет таких удобств, – пробормотал Козимо.
– Нет таверны? – недоверчиво воскликнула Мег.
– Нет, здесь, конечно, есть несколько таверн, но они не предназначены для гостей. К Сарку можно подойти только с моря. Те, кто попадает сюда, могут жить на борту своего собственного судна.
Шах и мат. Ноздри Мег раздулись. Ей необходимо чувствовать, что она снова сама распоряжается своей судьбой, сама может делать выбор. Она была готова остаться на корабле Козимо, но это должно быть ее решение.
Козимо без труда читал ее мысли. Добившись своего, он хотел теперь расположить ее к себе.
– Давайте спустимся вниз и напишем записку вашим друзьям, – предложил он. – Ее нужно написать по определенной форме, чтобы посредники смогли прочитать ее. Они перепишут записку и позаботятся о доставке послания в нужное место. Но как вы можете себе представить, голубю не по силам нести целый свиток.
– Да, – вздохнув, согласилась Мег. – Покажите мне, как это нужно делать.
Они прошли в каюту. Козимо порылся в ящике стола, на котором лежали карты, разложил полупрозрачный лист пергамента цвета луковичной шелухи на столе и взял гусиное перо.
– Кому вы пишете?
– Герцогине Сент-Джулз.
Козимо, красноречиво подняв бровь, заметил:
– У вас хорошие знакомые. Где находится ее светлость? – Он макнул перо в чернила.
Мег задумчиво побарабанила кончиками пальцев по губам. Арабелла все еще в Фолкстоне? Или уже вернулась в Лондон? А может, она уехала в Лейси-Корт в Кенте, поближе к родителям Мег?
Нет, решила она. Вряд ли подруга уже покинула Фолкстон, пока не использованы все возможности найти ее. Мег дала адрес резиденции Сент-Джулзов на набережной Лис.
Козимо чертил тонкие значки на пергаменте. Мег как завороженная смотрела ему через плечо. Они напоминали ей иероглифы, украшающие поля его словаря.
– Теперь скажите мне какое-нибудь слово... что-нибудь, что могла бы понять только ваша подруга, и убедиться, что записка от вас.
Нужное слово как раз мелькнуло в голове Мег, очень уместное, и она тут же произнесла его.
– Странно, – заметил Козимо, вписывая пароль новой серией непонятных знаков. – Что вы хотите ей сообщить... постарайтесь выражаться как можно короче.
Подумав, Мег спросила: – А что вы предлагаете? Вы знаете правду лучше, чем я.
Козимо остро взглянул на нее и, не сказав ни слова, изобразил еще несколько знаков на бумаге, после чего осторожно помахал ею, чтобы высохли чернила. Он достал из ящика стола маленький цилиндр и начал скатывать пергамент в рулон, который мог бы в нем поместиться.
– Подождите! – воскликнула Мег, когда он собрался сунуть рулон в цилиндр. – Что вы написали?
Он, не отвечая, закончил свою работу.
– Что вы живы и здоровы и им не нужно беспокоиться. Правильно?
– Вы не написали, что я возвращаюсь домой?
– Вы не возвращаетесь, – подчеркнул он. – По крайней мере не сейчас. – Он выпрямился, сунул цилиндр в карман панталон. – Разве нет? – Глаза у него все еще были прищурены, но теперь в них светились вызов и обещание. Он не тронул ее... пока.
Мег облизнула губы и кивнула.
– Вам было бы жаль уехать так скоро, – предположил он.
Девушка на секунду прикрыла глаза, пытаясь сдержаться, но ответ вырвался сам собой.
– Да, – согласилась она с легким вздохом. – Думаю, было бы.
– До того, как у нас появится возможность... провести небольшое исследование. – Он пристально смотрел на нее.
– Я уверена, что на острове есть много интересных мест, – ответила Мег. – Мне бы, конечно, хотелось увидеть их. Так можно было бы с пользой провести время, пока я жду возможности вернуться домой.
– Никогда не нужно упускать время... или возможность, – сказал Козимо. Он медленно улыбнулся и так же медленно коснулся кончиком пальца ямочки у нее на подбородке. Он сделал шаг к ней, и его губы оказались там, где только что был его палец. Потом он одобрительно прищелкнул языком и коснулся губами уголка ее рта.
Это длилось всего мгновение, но Мег почувствовала сильное возбуждение и поняла, что лишилась дирижерской палочки. Этот оркестр подчинялся другому дирижеру.
Козимо отступил назад. Он кивнул как бы сам себе, потом сказал, похлопав по карману:
– Сначала дела. Пойдемте поищем голубя?
– Конечно, – ответила Мег, едва слышно добавив: – Дело прежде всего.
Глава 7
Арабелла выглянула из широких окон гостиной, выходящих прямо на улицу. День в Фолкстоне был сумрачный, моросил мелкий дождь, на улице – лишь редкие прохожие, чему Арабелла была рада. С тех пор как исчезла Мег, местные сплетники под любым предлогом стучали в дверь, оставляя свои визитные карточки.