Розалинда Лейкер - Сахарный дворец
Все записав, он отложил перо.
— Прежде всего, я хочу объяснить вам, почему раскрытие этого дела имеет двойную важность. Вы слышали, что рыбаки, которые занимаются контрабандой, рано или поздно попадают в тюрьму?
— Да, слышала.
— Наша задача арестовывать их, но это не так просто сделать, потому что у них множество связей, которые помогают им уходить от закона. Обычно их прикрывают жители, которые покупают у них товар, чтобы потом перепродать.
— Но зачем было убивать таможенников?
— Ах, — произнес капитан с горечью в голосе, — совершившие это преступление относятся совсем к другой категории. Это не просто мелкие нарушители закона, а циничные преступники, которые занимаются контрабандой. Иногда они объединяются в банды из шести и более человек, не дают покоя мирным жителям и не пожалеют никого, кто встретится им на пути, будь то мужчина или женщина. Тому, кто донесет на них, они безжалостно отрезают язык или привязывают на шею камень и бросают в колодец. Хотя наши солдаты обезвредили большинство таких банд, все же из крупных осталась одна, известная как брумфилдская шайка. Несколько раз мы их чуть было не поймали, но пока им удавалось ускользнуть. У меня есть основания полагать, что именно они орудуют в здешней округе.
— Но как они осмеливаются, если здесь столько гвардейцев?
— Контрабандисты хитры и дерзки.
— Вы думаете, именно они совершили эти два убийства?
— Почерк их. Все на это указывает. — Капитан рассказал некоторые подробности, не предназначенные для ушей молодой девушки. — Итак, мисс Дэлкот, теперь вы осознаете, насколько важны любые мелочи.
Софи кивнула:
— Только если вы дадите мне честное слово, что никому не расскажете, от кого узнали эти сведения. Если у вас возникнут вопросы, не следует приходить туда, где я живу. Я уважаю свою хозяйку и не хочу доставлять ей неприятности.
Он взял перо.
— Я согласен с вашими требованиями. Вы можете на меня положиться.
— Полагаю, мистер Барни и мистер Дин начали действовать после того, как получили мою записку. — Ее голос дрогнул. — Я думаю, что стала косвенной причиной их смерти.
Рори Морган откинулся на спинку стула и тихо произнес:
— Продолжайте.
Девушка все рассказала и опустила голову. Он подошел и положил руку ей на плечо.
— Вы не должны ни в чем себя винить. Вы выполняли свой долг, как законопослушная гражданка, так же как и они, выполняя свой, делали все возможное, что было в их силах. Я благодарен вам за то, что вы все рассказали.
Она подняла на него глаза, полные тревоги.
— Я была свидетелем подобных преступлений у себя на родине. Я не переношу насилия и, убегая из Франции, надеялась, что на английской земле меня ждет спокойная жизнь.
— А что произошло? — Капитан внимательно выслушал историю о том, как Софи ограбили и чуть не убили. Вернувшись за стол, он записал приметы Барнсов и их сообщников.
— Вы часто по долгу службы объезжаете побережье, — произнесла она с надеждой, — и я подумала, что имя Барнс может о чем-нибудь говорить вам.
Он покачал головой:
— Мне известно о подобных преступлениях, совершенных против только что приехавших эмигрантов, и многие из преступников арестованы, но ваши обидчики мне неизвестны. А как Маркус оказался с вами? И мальчик? Он сирота?
Софи коротко, не вдаваясь в подробности, объяснила, что Антуан — сын ее сестры.
— Так что и в Англии у меня не обошлось без приключений, но я не успокоюсь, пока не буду уверена, что Барнсы не причинят вреда другим.
— Положитесь на меня. Будьте уверены, мы обязательно поймаем их.
Девушка радостно кивнула:
— Так приятно это слышать. Возможно, то, что я случайно увидела, как-то поможет вам выйти на след брумфилдской банды.
Морган хитро прищурился:
— Вы так считаете? Я должен сказать, что, когда приходил в дом миссис Ренфью, подумал о том, что оттуда открывается прекрасный вид и на восток и на запад. Вы могли бы помочь делу, если бы стали наблюдать за побережьем. Что скажете? Можно воспользоваться подзорной трубой.
— Но как я узнаю контрабандистов?
— Ворота фермы на ночь никто не закрывает, что дает возможность беспрепятственно проезжать повозкам.
— Я хочу хоть чем-то помочь.
Рори восхитила ее смелость. Несмотря на все предостережения, на угрожающую опасность, девушка хотела ему помочь. Вынув из кармана подзорную трубу, он подозвал Софи к окну. Она посмотрела на море. Вдалеке плыл корабль, и его паруса трепетали на ветру, словно лепестки. Это было завораживающее зрелище.
Девушка опустила трубу, продолжая смотреть вдаль.
— Моряки на том корабле, наверно, могут увидеть берега Франции.
— Вы тоскуете по родине? — спросил Рори сочувственно.
— Временами, — тихо ответила она, тронутая его пониманием, — хотя мне повезло, что удалось убежать.
— Запомните, новый режим не изменит Париж, природу, небо Франции, которыми вы привыкли любоваться.
Девушка повернула голову и вопросительно посмотрела на капитана.
— Вы так говорите, как будто знаете, что испытывает человек, который был вынужден покинуть свою страну.
— Нет, просто я помню, как часто вспоминал Англию, когда находился в Индии.
— Когда я вернусь во Францию, — твердо произнесла Софи, — а я надеюсь, что однажды это произойдет, — я больше никогда не уеду. — Она положила подзорную трубу в карман юбки и пообещала, что найдет укромное, подходящее для наблюдений место в своей комнате.
— Я ценю вашу готовность помочь, — сказал он. — Нам нужно будет видеться время от времени, чтобы вы могли сообщать последние новости.
— Я приду к вам в присутствие.
Рори покачал головой:
— Я не часто там бываю. К тому же не нужно, чтобы о нашем сотрудничестве знали другие. Это может вызвать подозрения.
— Иногда у меня бывает свободна половина дня.
— Когда? Я бы мог пригласить вас на танцы или поужинать в «Касл-Инн».
— На следующей неделе.
— Не раньше?
Они договорились о встрече. Морган проводил девушку до двери, и она вернулась на кухню.
Когда Софи пришла домой, Клара только что вышла из детской.
— Клара, — заговорила Софи, — сегодня на работе нас всех допрашивал акцизный чиновник, тот самый, что приходил сюда.
— Капитан Морган?
— Я рассказала ему о Барнсах. Нет, успокойся! Он дал мне слово, что всегда будет приходить ко мне только на работу. Или пригласит меня поговорить где-нибудь в другом месте.
— Тогда все в порядке, но пусть не вздумает появиться здесь.
Софи рассмеялась: