Розмари Роджерс - Невеста плантатора
— Грант! — требовательно повторила Марвелла, направляясь к ним. Испытав гнев при виде любовника в обществе Силии, она искусно скрыла свои чувства.
— Марвелла. — Молодой человек холодно поклонился, но, так и не выпустив ладони Силии, не подал ей руки.
— Силия не нуждается в спасательном круге. Не так ли, дорогая? — Это прозвучало приторно-сладко.
Девушка чувствовала презрение к Марвелле. Она снова притворяется — на сей раз покровительницей неопытной дебютантки.
— Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. — Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. — Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника.
Силия похвалила себя за язвительный выпад. Она отомстила Гранту за его поцелуй, высокомерие, насмешливость, за то, что прежде пренебрегал ею.
Будь он проклят, черт его побери!
Грант держался с Марвеллой холодно, но, наверное, желал ее. О нет… Силия не хотела думать, как он приникает к полным губам леди Марвеллы.
— Так-так, а здесь у нас кто? — послышался сзади оживленный голос.
Девушка быстро обернулась и увидела дородного мужчину в летах, с седой шевелюрой и холодными голубыми глазами.
— Дорогое дитя! — Он взял руку Силии. — Лорд Генри Мерривейл к вашим услугам.
Силия склонила голову, подумав при этом: «Надо держать себя в руках. Лорд Мерривейл, вероятно, муж леди Марвеллы. Что ж, я справлюсь. Непременно справлюсь».
— Меня зовут Силия Пенмарис.
— Вы так прекрасны, дорогая. — Лорд склонился к ее руке. — Неужели коварный Альберт пригласил вас специально для меня?
Силия похолодела. Нет-нет, он имел в виду вовсе не то, что пришло ей в голову. Впрочем, лучше разыграть наивность.
— Я здесь с тетей. В прошлом леди Милхэйвен. Вы знаете ее?
— Конечно! — весело отозвался лорд. — Но знакомство хотел бы продолжить с вами.
— Вот мы и познакомились. А я только что разговаривала с леди Марвеллой. Она с пасынком моей тети.
— Гадюка, — бросил лорд. — А вы настоящий ангел.
— Вы слишком снисходительны к ней, Мерривейл, — внезапно вставил Грант.
— Ах, это вы, наш странствующий рыцарь! Удивительно, как вам удается так быстро переходить от дел любовных к делам семейным. Вы что-то сказали, Грант?
— Только то, что Силию ищет тетя.
— А, милейшая Уилхелмина!.. — Взгляд лорда скользнул по Силии. — Разумеется, дорогая, я прекрасно знаю вашу тетю. Пожалуй, не хуже, чем Грант мою жену. И тем более счастлив познакомиться с вами. Хотелось бы поговорить, чтобы нам никто не мешал. Может, завтра?
— С удовольствием, — согласилась девушка. Пожилой ловелас снова склонился к ее руке. При этом Силия заметила гневный блеск в зеленых глазах Гранта.
— Надутый павлин! — бросил он вслед Мерривейлу. — Что бы он ни предлагал, держитесь от него подальше.
— Простите?.. — Силия изобразила несказанное удивление. — Вы поучаете меня?
— Черт побери! Держитесь подальше от этого развратника!
Теперь она так же искусно разыграла возмущение:
— Вы мне приказываете?
— Черт побери, Силия!
— Послушайте, Грант Гамильтон, я буду держаться на расстоянии от этого славного провинциала до тех пор, пока вы сторонитесь его жены. Потому что если он — распутник, то леди Марвелла — настоящая шлю…
— Силия! — В голосе Гранта слышалась угроза.
«Ну разве это не по-мужски: оберегает меня, как хрупкий цветок, а сам волочится за замужней женщиной? Нет, он меня совсем не знает. А я знаю только одно: никогда не испытывала такой ярости.
Я не ребенок, так по какому же праву Грант поучает меня? Я вольна ходить куда угодно и встречаться с кем угодно».
— Полагаю, такой договор вам не по душе? — заметила Силия. — Надеюсь, сегодня ночью вы не будете томиться в одиночестве, — через силу добавила девушка. Впрочем, она не сомневалась, что сказала сущую правду: стоило лишь посмотреть на Марвеллу. А появление ее мужа ровно ничего не меняло.
— Я заставлю вас замолчать! — рявкнул Грант. Силия направилась прочь, уверенная, что Грант как истинный джентльмен позволит ей спокойно уйти.
Глава 13
Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.
Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.
Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.
Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.
Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.
Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.
Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.
Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.
— …так и знал, что застану тебя здесь.
— Неужели? А что ты здесь делаешь?
— Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.
— Чушь! Это моя комната!
— Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.
— Наша? — с презрением переспросила Марвелла.
— Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.
— Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?
— Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.
— Оставь Силию Пенмарис в покое!
— Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!
— Я ненавижу тебя…
Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.
Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.
Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.