Трейси Уоррен - Соблазненная его прикосновением
— Джек, — с облегчением сказала она, увидев знакомое лицо.
— Вы слышали меня? Я звал вас несколько раз.
Та покачала головой:
— Нет, я... Простите.
— Не важно. Когда вы приехали?
— Я вернулась сегодня.
Джек нахмурился. Судя по ее отсутствующему выражению, с ней что-то неладно.
— Что-нибудь случилось? Вы чем-то расстроены.
— Ничего. Пустяки.
— Нет, я вижу. Что произошло?
Она покачала головой.
Джек положил ее руку себе на локоть. Вместо этого ему хотелось обнять ее, утешить, но подобная интимность у всех на виду была невозможной.
— Полагаю, ваша тетя сейчас в одном из магазинов? Позвольте мне найти ее.
— Ее здесь нет. Она еще в Бристоле.
— Как, вы здесь совсем одна? С вами нет даже горничной? — Судя по ее реакции, Джек угадал. — Значит, что-то случилось. И не трудитесь отрицать это, я вам не поверю.
Грейс молча дрожала, и он принял решение.
— Идемте, я отвезу вас домой.
Всю дорогу она не произнесла ни слова, просто сложила руки на коленях и опустила голову. Лишь когда экипаж остановился, девушка удивленно произнесла:
— Это не тетин дом.
— Вы правы. Я решил, что нам будет спокойнее поговорить здесь, в моем доме.
А еще Джек подумал, что это даст ему некоторое преимущество. На его территории у нее будет меньше возможности игнорировать его вопросы или просто указать ему на дверь.
Он выжидающе смотрел на нее, опасаясь, что Грейс потребует отвезти ее домой, но она только слегка пожала плечами, соглашаясь. Он помог ей выйти из экипажа и проводил в дом.
Там их встретил дворецкий, а также один из нескольких слуг, которых Джек привез с собой из Лондона. Он безоговорочно доверял им, зная, что никто даже не упомянет о присутствии здесь Грейс.
Когда он провел ее через холл белого мрамора к лестнице, девушка вдруг остановилась у первой ступеньки.
— Наверху гостиная, — объяснил Джек. — Там намного удобнее, чем на первом этаже, но, если хотите, можно поговорить и здесь.
Грейс колебалась всего пару секунд.
— Нет, лучше наверху.
Джек инстинктивно чувствовал ее колебание, пока она следовала за ним по лестнице, но его переполняла радость от сознания, что Грейс находится в его доме.
Когда девушка устроилась в гостиной на длинном мягком диване, Джек быстро подошел к буфету и вернулся к ней.
— Вот, — сказал он, протягивая бокал с небольшим количеством золотистой жидкости. — Выпейте, это необходимо.
Грейс вопросительно посмотрела на него:
— Что это?
— Бренди. — Джек сел рядом и заставил ее взять бокал. — Не сомневайтесь.
— Нет, я не могу.
Она покачала головой, пытаясь отказаться.
— Придется. Вы испытали какое-то потрясение, это вам поможет. Никаких споров. Прошу вас.
— Но, Джек...
— Не спорьте со мной. — Он заставил Грейс поднести бокал к губам.
Она сделала пробный глоток и поперхнулась.
— Еще, — приказал он, когда приступ кашля закончился.
— Нет. Этого более чем достаточно.
— Следующий глоток пройдет легче. Уж я-то знаю!
Бросив на него скептический взгляд, Грейс подчинилась, и на этот раз все прошло хорошо.
— Еще один.
— Вы хотите меня напоить.
— Конечно, — бесстыдно улыбнулся Джек.
Засмеявшись, Грейс подчинилась.
Когда ее напряжение заметно спало, он тоже пригубил свой бокал.
— А теперь объясните мне, что вас так расстроило.
— Ничего. — Девушка отвела взгляд.
— Ладно, давайте попробуем снова. Где вы были перед тем, как мы встретились на улице?
— Я заходила к Терренсу.
Он нахмурился, пытаясь вспомнить, кто это.
— А, вы имеете в виду мистера Кука? Вашего издателя?
Она кивнула.
— Мы должны были кое о чем поговорить.
— О чем же, если не секрет?
— Личные дела. Подробности не имеют значения.
— Может, речь шла обо мне? — неожиданно спросил Джек.
— Нет. По крайней мере, не сегодня.
— Значит, раньше вы поднимали эту тему. И что же говорил ваш приятель? Полагаю, что-то весьма нелестное?
— Милорд, мне не хочется сплетничать.
— Да, я знаю. Но все-таки расскажите. Уверяю вас, мои чувства не пострадают. Я не обидчивый.
Грейс колебалась, стоит ли ему отвечать, но потом решилась:
— Во-первых, он говорил, что вы игрок.
Разумеется, этот наглец должен был навести справки о нем, подумал Джек. Но пока он не узнает о его сделке с отцом Грейс, чего сделать никак не сможет, остальные сведения значения не имеют.
— Мистер Кук абсолютно прав, — согласился Джек. — Я люблю игры, и не только за карточным столом. Что еще?
— Он... упомянул, что вы очень увлекаетесь женщинами.
— Какой наблюдательный молодой человек! Должен признать, и тут он не ошибся. Но полагаю, для вас это новость. — Джек провел кончиками пальцев по ее щеке, и она слегка вздрогнула. — Уверен, он советовал вам прекратить всякое общение со мной.
— Да, он считает, что вы оказываете на меня дурное влияние.
И, тем не менее, Грейс в его доме, одна. Мысль об этом согрела Джека.
— Я никогда и не претендовал на святость. Это все?
— Терренс также просил меня выйти за него замуж.
— И вы приняли его предложение?
Джек подавил волну паники. Если это случилось, значит, он был слишком высокого мнения о себе, недооценив соперника.
— Нет, я его отклонила.
Слава Богу!
Грейс отпила еще немного бренди.
— Вот почему, вернувшись из Бристоля, я отправилась к нему в гостиницу. Поговорить.
— Прямо в номер? — Джек снова напрягся, гадая, что еще она собирается открыть.
Допив бренди, она протянула ему пустой бокал:
— Можно еще?
Джек одним глотком осушил свой бокал.
— Я тоже не прочь повторить.
Он подошел к буфету, где налил немного бренди ей и значительную порцию себе.
— Итак, я внимательно слушаю. Что же случилось в гостинице?
Девушка внезапно покраснела.
— Надеюсь, мистер Кук не сделал ничего предосудительного? — «Только мне позволено любить ее. А если этот мерзавец хотя бы прикоснулся к ней, я найду его и порву на части», — подумал Джек.
Какое-то странное выражение мелькнуло в ее глазах.
— Нет. По крайней мере, не со мной. — Она снова выпила.
— Если не с вами, то... Боже, вы застали его с другой женщиной?
Грейс покраснела еще гуще, будто сидела у костра.
— Не с женщиной. Он... Он...
— Продолжайте! — быстро сказал Джек, начиная понимать.
— Он находился с... мужчиной. И оба были голые! — Грейс снова закашлялась, сделав торопливый и слишком большой глоток.
Джек похлопал ее по спине, затем стал поглаживать медленными круговыми движениями.
— Лучше?
Грейс кивнула.
— Уверен, вы были потрясены.
— Как никогда в жизни.
Еще бы! Увидеть подобное зрелище. Бедная девочка! И этот мерзавец еще посмел делать ей предложение! Джек был рад, что избавился от соперника. Может, его собственные побуждения и не вполне чисты, но он, по крайней мере, испытывает вполне естественные чувства. С ним у Грейс будет настоящий брак. В его постели она узнает, что такое быть полностью удовлетворенной женщиной. Данверс велел ему сделать ее счастливой, иметь от него детей, и Джек вдруг решил предпринять все от него зависящее, чтобы выполнить обещание.