Джейн Кренц - Сокровище
— Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.
— Камень украл трубадур? Вы уверены?
— О да, милорд. Какое-то время Гилберт гостил в замке моего дяди, — пояснила Элис. — Он оказался негодяем и глупцом. Пытался соблазнить каждую служанку в доме. Он сочиняет жалкие песни. Да и в шахматы играть не умеет!
— Жалкий трубадур, что и говорить. — Хью неотрывно смотрел на нее, и от этого взгляда Элис чувствовала себя крайне неуютно.
— Да, и к тому же вор. Он испросил позволения посмотреть мою мастерскую. Зеленый камень сразу привлек его внимание. Он расспрашивал меня о нем. А вскоре после отъезда трубадура из Лингвуд-Холла я обнаружила пропажу. — А почему вы думаете, что он решил отправиться на ярмарку в Ипсток?
Элис довольно улыбнулась: наконец-то у нее появилась возможность доказать, что и женщины умеют мыслить логически.
— Однажды вечером, будучи под хмельком, он проговорился, что собирается в Ипсток — развлекать благородных рыцарей своими глупыми песенками.
— Понимаю.
— Наверняка он поедет туда, и любой трубадур на его месте поступил бы так же. На турнир в Ипсток соберется немало рыцарей, верно?
— Верно, — согласился Хью. — Если устраивается турнир, то в рыцарях и воинах обычно недостатка не бывает.
— Вот именно. — Элис поощрительно улыбнулась ему. — Рыцари съезжаются на турнир, чтобы заработать на ристалище выкуп. Ну а трубадуры зарабатывают себе на жизнь, развлекая их. Или я не права?
Хью усмехнулся:
— Да, вы правы.
— Ему нужны деньги, потому Гилберт и поет. А продав камень, он надеется получить сразу состояние. Боюсь, трубадур так и поступит на ярмарке с зеленым кристаллом.
Хью, поразмышляв над словами Элис, кивнул:
— Ход ваших мыслей мне представляется вполне логичным, леди. Ну что ж, Ипсток так Ипсток.
— Будет лучше, если Гилберт останется в неведении относительно того, что вы охотитесь за моим камнем, — продолжала Элис. — Как только ему станет известно о преследовании, он, скорее всего, попытается улизнуть из Ипстока.
— Значит, мы позаботимся о том, чтобы он ничего не узнал, и не дадим ему улизнуть раньше времени. И вот еще что, леди Элис!
— Да?
— Меня удивляет ваша забывчивость, сколько можно вам напоминать, что камень мой?
Элис вспыхнула:
— Это как посмотреть, милорд.
— Ошибаетесь, миледи, как ни смотри, камень мой. Не забывайте, сделка заключена. — Хью поднял руку, давая сигнал своим людям трогаться в путь.
Элис бросила взгляд на вооруженный отряд, выехавший из ворот замка Лингвуд. Затем обернулась назад — у ворот замка стояли Ральф и ее двоюродные братья. Она помахала на прощание Джервазу — к нему одному из всего семейства она питала добрые чувства. Джерваз поднял руку в ответ.
Элис успела также заметить, что лицо Ральфа расплылось в самодовольной улыбке. В душу ее закралось неприятное подозрение.
— Думаю, что распространившиеся среди слуг слухи о моем приданом не более чем обыкновенные сплетни, — забросила она удочку, когда мощный черный жеребец Хью поравнялся с ее серой кобылкой.
— Лично я никогда не обращаю внимания на сплетни, — отозвался он.
Элис пытливо посмотрела на него:
— Вы не поверите, сэр, но по замку пронесся слух, будто вы пообещали моему дяде два ящика специй.
— Два?
— Да. Один с перцем, другой с имбирем. — Элис фыркнула, будто в жизни не слышала большей нелепицы. — Убеждена, эти раздутые слухи никак не могут быть правдой, милорд, В противном случае, вас явно обманули. Чем же вы все-таки одарили сэра Ральфа?
— Не забивайте себе голову всякими пустяками. Это не имеет ровным счетом никакого значения.
— Не хотелось бы думать, что вас наглым образом обобрали, милорд.
Губы Хью тронула улыбка.
— Вам незачем беспокоиться. Я хорошо знаю свое дело. И давным-давно научился извлекать выгоду из любой сделки.
Глава 5
Поле для турнира в Ипстоке напоминало гигантскую красочную, переполненную людьми арену. Стоило Бенедикту увидеть все это разноцветное великолепие, как его настроение мигом поднялось. Полосатые шатры, украшенные яркими флагами, раскинулись на лужайке за крепостными стенами. Кого здесь только не было: коробейники и торговцы пирожками на любой вкус, акробаты и жонглеры, бродячие музыканты, рыцари и тяжеловооруженные всадники, простые крестьяне. И всюду слышался детский смех.
Огромные боевые кони свысока посматривали на длинноухих ослов и крепких маленьких пони. Повозки с дорогими доспехами и оружием стояли рядом с телегами, доверху нагруженными овощами и шерстью. В толпе сновали трубадуры и менестрели.
— Клянусь, в жизни не видел такого скопления народа. — Бенедикт в изумлении глядел по сторонам. — Можно подумать, здесь собралась вся Англия!
— Ну, конечно, не вся, — усмехнулась Элис.
Они с Бенедиктом стояли на одном из пологих холмов, где Хью решил разбить свой черный шатер. Черные флаги хлопали на ветру над головой Элис. Шатер Хью резко выделялся среди многоцветья красок — лужайка пестрела ярко-красными, желтыми и зелеными палатками, шатрами и флагами. — Вот когда поедешь в Париж и в Болонью, там действительно увидишь настоящее великолепие.
При этом замечании глаза Бенедикта потухли.
— Элис, прошу тебя, не говори так, будто моя поездка в Болонью и Париж дело решенное.
— Чепуха, — улыбнулась Элис. — Не сомневаюсь, что все получится. Сэр Хью позаботится об этом. Твоя учеба — одно из условий нашей сделки, а я беспрестанно только и слышу о том, что сэр Хью всегда держит свое слово.
— Ваша сделка меня не касается. Конечно, я не питаю особой привязанности к нашему дядюшке, но лучше иметь дело с самим дьяволом, чем с человеком, имеющим репутацию Хью Безжалостного.
Элис недовольно поджала губки:
— Запомни, его настоящее имя Хью Скарклиффский, и не смей больше называть его Безжалостным!
— А почему бы и нет? Даже его люди называют Хью этим именем. Сэр Дунстан, к примеру, считает, что это прозвище как нельзя лучше подходит сэру Хью. Дескать, он никогда не упустит случая отправиться на поиски приключений и любой ценой добивается своего.
— А еще о нем говорят, что его клятва прочнее, чем цепь из испанской стали. И это единственное, что сейчас важно для меня. — Элис нетерпеливо взмахнула рукой. — Хватит болтать. Я должна выполнить свою часть сделки.
Бенедикт недоуменно взглянул на нее:
— Что ты имеешь в виду? Ты уже привела сэра Хью в Ипсток, назвала имя трубадура, похитившего зеленый кристалл. Чего же еще?
— Все не так просто, как кажется на первый взгляд. Не забывай, только мы с тобой можем опознать трубадура Гилберта. Никто из отряда Хью никогда не видел его.