Элоиза Джеймс - Поцелуй герцога
Нора больше всего на свете любила пересказывать сплетни прислуги, которые зачастую были интереснее, чем разговоры господ.
— Леди Алтея с матерью приехали вчера вечером незадолго до вас, и герцог не вышел их встретить. Поэтому они впервые увидятся за завтраком. Флоренс ждет вас в вашей комнате, мисс Джорджиана. Ей не терпится нарядить вас, потому что служанка леди Алтеи ужасно гордится собой. Ее зовут Агнес на французский манер, она сама родом оттуда. Вчера вечером она только и говорила, что о хороших манерах, но никто ничего не понял. Флоренс собирается заткнуть ее за пояс нарядом мисс Джорджианы. — Нора остановилась перевести дух.
— Как хорошо быть обрученной женщиной и не беспокоиться о своих нарядах. — Оливия встала и потянулась. — Нора, я тебе говорила, что больше не хочу иметь дела с щипцами для завивки волос?
Нора привязала к ошейнику Люси ленту.
— Если только миссис Литтон не решит, что это моя идея, я буду только рада не притрагиваться к этим раскаленным щипцам. Я уже несколько раз обжигалась.
— Пожалуй, я пойду. — Джорджиана обернулась в дверях и пристально поглядела на Оливию.
— Прежде чем уходить, Нора, скажи, ты случайно не слышала разговоров об Алтее? Какая она?
— Клиз не поощряет сплетни. Но служанка леди Алтеи кое-что о ней рассказала. Конечно, мне не следует повторять слухи, к тому же Агнес кажется очень придирчивой.
— Нора! — вскричала Оливия. — Не будь такой глупышкой!
Нора сжалилась.
— Агнес говорила, что ее госпожа легкомысленна, как попавший под дождь цыпленок.
— Каким образом дождь влияет на цыплят? — изумленно спросила Джорджиана.
— Они тонут, — объяснила Нора. — Поднимают клювики к небу, напиваются воды и падают. Такое может случиться одновременно с целой стайкой, как если бы упали костяшки домино.
— Похоже, Алтее Ренвитт не сравниться с тобой по части ума, — довольно произнесла Оливия.
Нора хмыкнула.
— Не хочу заставлять Флоренс ждать, — сказала Джорджиана, принужденно улыбнувшись. — Нора, спасибо за…
— За донос на врага, — подсказала Оливия.
Джорджиана выскользнула за дверь, прежде чем ей пришлось бы согласиться со словами, которые противоречили всем ее представлениям о приличиях.
Нора посмотрела ей вслед.
— Мисс Джорджиана идеальная пара для герцога, с этим согласны все внизу. Говорят, он очень умен, но ужасно высокомерен. Конечно, не так, как его мать, просто он джентльмен, который никогда не забывает о своем положении.
Кое о чем он все же забывает, подумала Оливия. Разве герцогу пристало обнимать ее в серебряной комнате?
— Его мать, вдовствующая герцогиня, еще хуже, — продолжала Нора. — Меня предупредили, что если я увижу ее в коридоре, то должна сделать реверанс, встать к стене и смотреть в пол. Если она соизволит заговорить со мной, я должна сделать еще один реверанс, прежде чем поднять глаза.
Оливия фыркнула, но воздержалась от замечаний.
— Посмотри, как Люси рада тебя видеть.
Нора наклонилась и потянула длинные уши собачки.
— Она уродлива, но в то же время есть в ней что-то милое.
— И все же тебе лучше вывести ее на улицу, прежде чем она сходит на ковер.
— Ее светлость совсем не любит животных, — заметила Нора, нехотя направляясь к двери. — Кажется, она чуть не падает в обморок при виде собачьих следов. Странно, правда? Если она видит пробегающее животное, то с ней случается припадок.
— Очень странно, — согласилась Оливия.
— А вы слышали про первую жену герцога? — Нора все еще медлила у двери.
— Конечно, я знаю о ней, но подробности расскажешь мне позже. Меньше всего мне хочется объяснять экономке, почему в моей спальне дурно пахнет.
— Она была не лучше проститутки. — Нора пристально взглянула на Оливию.
— Нет! — Оливия представить себе не могла герцога женатым на продажной женщине.
— Ужасно! У нее был такой кокетливый взгляд, мисс. Постоянно. Все время выезжала в экипаже и брала с собой только одного конюха.
— Какой кошмар. — Оливия вспомнила суровое лицо герцога. Неудивительно, что у него всегда был такой мрачный вид.
— Вот именно, — подтвердила Нора. — И…
В этот момент Люси потеряла терпение и сходила на пол, после чего разговор оборвался.
Глава 9 Встреча с лордом Джастином Фибром
Одеваясь на следующее утро при помощи лакея, Куин с удовлетворением отметил, что вчерашнее наваждение полностью прошло после нескольких часов хорошего сна.
Он спал дольше обычного и проснулся только ко второму завтраку.
Куин снова стал собой, человеком, который больше всего на свете дорожил разумом и здравым смыслом. Скорее всего, ему надо держаться подальше от цветущей мисс Литтон. После общения с ней в нем просыпалось нечто неподвластное голосу разума, что-то вроде страсти.
Ночью Куину снилась Оливия, и подобных снов у него не было годами. С самых первых дней его супружеской жизни.
Во сне он вошел в комнату и увидел ее сидевшей к нему спиной. Она читала книгу. Он подошел, сгорая от нетерпения, и молча склонился, проведя пальцами по ее лицу, шее…
Когда пальцы спустились ниже, он заметил, что на ней надето лишь легкое платье. Потом она с улыбкой повернулась к нему и притянула его ближе. Ее платье распахнулось и…
Что за нелепый сон. И все же было нечто в улыбке мисс Литтон, в ее бедрах, даже в ее насмешках, заставлявшее его сердце биться быстрее.
Но если человек не учится на своих ошибках, то он не умнее животных. Даже те быстро понимают, как избежать лесного пожара.
Слуга одернул подол сюртука, и Куин повернулся лицом к зеркалу. Его мать была твердо убеждена, что герцог в любое время должен выглядеть и вести себя как аристократ. Хорошо, что она не видела его накануне, когда он без сюртука наощупь спустился с лестницы.
Сюртук был сшит парижским портным по последней европейской моде. Куин редко задумывался о своем внешнем виде, но был совершенно уверен, что ничуть не похож на счетовода.
Уоллер подал ему накрахмаленный льняной шейный платок. Подняв подбородок, Куин быстро принялся завязывать его сложным узлом.
— Мисс Литтон прибыла с маленькой дворняжкой.
— Да, ваша светлость, — кивнул Уоллер. — Собака все время рядом с ней, лишь время от времени ее уносят, чтобы искупать. Внизу о ней много говорили, поскольку это неподходящее животное для аристократа.
— Она похожа на крысу. Но на крысу дружелюбную.
— Вообще-то она очень милая, — согласился Уоллер.
— Моей матери уже сообщили? — Куин аккуратно воткнул в платок перламутровую булавку.