Джоржетт Хейер - Великолепная Софи
– Простите меня! – перебила ее Софи, рассеянно внимавшая наставлениям мисс Рекстон. – Кажется, мне машет леди Ливен, так что с моей стороны будет крайне невежливо не заметить ее!
С этими словами она пришпорила Саламанку и направилась к тому месту, где на обочине остановилась четырехместная коляска. Наклонившись, она пожала вялую руку, протянутую ей в знак приветствия.
– Софи! – воскликнула графиня. – Сэр Гораций уверял меня, что я непременно встречу вас здесь. Вы мчались галопом ventre a terre[36]; никогда больше так не делайте! Ах, миссис Баррел, позвольте представить вам мисс Стэнтон-Лейси!
Леди, сидевшая рядом с супругой посла, кивнула и позволила своим губам сложиться в едва заметную улыбку, которая стала чуть шире, когда дама заметила мисс Рекстон, подъехавшую к коляске вслед за Софи, и миссис Баррел даже наклонила голову, что было признаком величайшего снисхождения.
Графиня приветствовала мисс Рекстон кивком, но продолжала говорить, обращаясь только к Софи.
– Вы остановились у леди Омберсли. Я немного знакома с ней и непременно загляну в гости. Пожалуй, на один вечер она уступит вас мне. Вы еще не видели княжну Эстерхази или леди Джерси[37]? Я скажу им, что встретила вас, и они наверняка захотят узнать, как поживает сэр Гораций. Но что же я сама ему обещала? Ах да, разумеется! «Олмакс»! Я пришлю вам приглашение, моя дорогая Софи, но больше не скачите галопом в Гайд-парке. – Она подала знак кучеру трогать, на прощание одарила Софи и ее спутников легкой улыбкой и отвернулась, продолжив прерванную беседу с миссис Драммонд Баррел.
– Я и не подозревала, что вы знакомы с графиней Ливен, – заметила мисс Рекстон.
– Она вам не нравится? – осведомилась Софи, уловив в ее голосе холодные нотки неодобрения. – Впрочем, как и многим другим. Сэр Гораций называет ее великой intriguante[38], но она умна и может быть очень забавной. Она к нему неравнодушна, как вы, должно быть, уже догадались. Мне лично больше по душе принцесса Эстерхази, а леди Джерси я люблю сильнее их обеих, поскольку она очень искренна, несмотря на свою беспокойную и неугомонную натуру.
– Кошмарная женщина! – высказался Чарльз. – Она говорит без умолку! В Лондоне ее зовут Немая.
– В самом деле? Думаю, даже зная об этом, она не придает подобным вещам никакого значения, поскольку обожает шутки и розыгрыши.
– Вам повезло, что вы знаете стольких патронесс «Олмакса», – заметила мисс Рекстон.
Софи рассмеялась своим заразительным серебристым смехом.
– Откровенно говоря, мне, скорее, повезло в том, что мой отец – знатный повеса!
Мистер Рекстон сдавленно захихикал, а его сестра, чуть отстав, поравнялась с мистером Ривенхоллом, подъехав к нему на своей кобыле с другой стороны, и негромко сказала, пользуясь тем, что ее брат принялся рассказывать Софи какую-то смешную историю:
– Очень жаль, что мужчины смеются, когда чрезмерная живость характера вынуждает ее говорит совершенно неподобающие вещи. Она слишком обращает на себя внимание, и в этом, на мой взгляд, кроется корень всех зол.
Он выразительно приподнял брови.
– Как ты строга к ней, однако! Она тебе не нравится?
– О, нет-нет! – быстро сказала мисс Рекстон. – Просто мне не по душе такая распутная игривость.
Казалось, он хотел добавить что-то еще, но в это время впереди показалась внушительная кавалькада блестящих офицеров, неспешно направляющаяся к ним. Она состояла из четырех джентльменов, чьи великолепные бакенбарды и безупречная выправка недвусмысленно свидетельствовали о роде их занятий. Они окинули мистера Ривенхолла и его спутников небрежными взглядами. В следующий миг прозвучал чей-то восторженный крик, офицеры натянули поводья, и один из четверки воскликнул с характерным выговором:
– Черт возьми, да это же Великолепная Софи!
Вслед за этим последовали бессвязные возгласы и суматоха, и четверо джентльменов окружили Софи, стремясь пожать ей руку и забрасывая ее вопросами. Откуда она взялась? Давно ли прибыла в Англию? Почему она не сообщила им о своем приезде? Как поживает сэр Гораций?
– О, Софи, вы просто отрада для моих глаз! – воскликнул майор Квинтон, который первым заметил девушку.
– Саламанка по-прежнему с вами! Боже мой, а помните, как вы неслись на нем по Пиренеям, когда вас едва не поймал старый Соулт?
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Судя по всему, автор имеет в виду Георга III (1738–1820), короля Великобритании и курфюрста Ганновера с 25 октября 1760 года. Близкие ему люди, в частности его дети, называли Георга именно так. В конце жизни он страдал тяжелым психическим расстройством, по причине которого в 1811 году над ним было установлено регентство. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Пиренейская война (1808–1814) – война Англии, Португалии и Испании против Наполеона.
3
Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
4
Имеется в виду выражение: «…острей зубов змеиных неблагодарность детища!» Крылатая фраза взята из драмы У. Шекспира «Король Лир».
5
Марсово поле – общественный парк в 7‑м округе Парижа. Именно здесь была торжественно принесена присяга первой французской конституции 14 июля 1790 года и происходили события народного восстания 17 июля 1791 года.
6
Здесь: траур.
7
Лорд Байрон был брюнетом и с детства страдал хромотой. – Примеч. ред.
8
Вымышленные отвратительные человекоподобные существа из романа Д. Свифта «Путешествия Гулливера», концентрированный образ природы человека, не облагороженной духовностью. – Примеч. ред.
9
Артур Уэлсли, 1‑й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815). Дважды был премьер-министром Великобритании.
10
Континентом жители Британских островов называют континентальную Европу.
11
Резиденция принца-регента. – Примеч. ред.
12
Устойчивый оборот английской речи; запутанная, раздутая трагедия, для которой нет никакого серьезного повода. – Примеч. ред.
13
Город, известный своим ипподромом и скачками.
14
Один из старейших клубов Лондона, где регулярно устраивали балы и праздники. «Уайтс» был первым настоящим английским клубом, который обладал собственным зданием, держал постоянную кассу и имел строгий устав. – Примеч. ред.
15
Имеется в виду Гайд-парк.
16
Небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.
17
179,8 см. – Примеч. ред.
18
Пригород Лондона; в настоящее время – один из районов британской столицы. – Примеч. ред.
19
Партизан, лесной разбойник (от исп. guerra – война).
20
Самый элитный лондонский клуб, основанный в 1765 году. Отличался от других клубов тем, что балы разрешалось посещать женщинам. Более того, именно из женщин состоял клубный совет, и дамы-патронессы «Олмакса» были истинными законодательницами английской моды. – Примеч. ред.
21
Военная каста в средневековом Египте, состоявшая из юношей-рабов тюркского и кавказского происхождения. Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и тренировались в лагерях-интернатах для несения военной службы.
22
Уильям Карр Бересфорд (1768–1856) – виконт, английский генерал, маршал Португалии.
23
Поэма лорда Д. Г. Байрона, написанная в 1814 году, являющая собой образец байроновского романтизма.
24
«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» – исторический роман Вальтера Скотта, вышедший в свет в 1814 году. Он стал так популярен, что все последующие произведения Вальтера Скотта публиковались как романы «от создателя “Уэверли”».
25
Карточная игра.
26