Мэри Белоу - Танцуя с Кларой
И все же от одной только мысли о браке с мисс Данфорд его бросало в холодный пот. Однажды утром, в модный ранний час, он стоял в бювете, разговаривал с несколькими новыми знакомыми и развлекался тем, что наблюдал, как те, кто пил лечебную воду, с отвращением подносили стаканы к своим губам. И смотрел, как Клара Данфорд на другом конце комнаты разговаривала со своей верной компаньонкой, молодой, красивой и плачевно бедной мисс Гарриет Поуп, полковником Ратледжем и его супругой.
Фредерик подумал, что ему бы следовало подойти и поговорить с ней. У него не было времени на неспешное ухаживание. Он должен отбросить прочь свою неприязнь и быть понастойчивее. Клара была самой непривлекательной женщиной из встречавшихся ему. Она была худой, возможно, из-за неподвижности, вызванной ее состоянием. Она была калекой и, когда он видел ее, всегда сидела в кресле-каталке. Ее руки имели хорошую форму, и, судя по тому, что обрисовывала тонкая шерсть ее утреннего платья, это относилось и к ногам. Лицо Клары также было худым и неестественно бледным. Он где-то слышал, что она жила несколько лет со своим отцом в Индии, где подхватила болезнь, сделавшую ее инвалидом.
У нее было слишком много волос. Для любой другой женщины они были бы предметом гордости, густые, блестящие и очень темные. Но для головы мисс Данфорд такая копна была слишком тяжелой. А ее глаза были слишком темными для такого бледного лица. Он сначала думал, что они были черными, но на самом деле они оказались темно-серыми. На любом другом лице они казались бы красивыми. Они, пожалуй, и были красивыми. Возможно, на него отрицательно действовал тот факт, что, когда он с ней разговаривал, ее глаза смотрели так прямо и так глубоко в его собственные, что ему казалось, что они срывают тщательно прилаженную маску очарования, которую он надевал для нее, и видят правду.
Клара не была желанной добычей для мужчин, если не считать огромного состояния, которое теперь ей принадлежало. Фредерик принес извинения своим собеседникам и постепенно начал двигаться через бювет в ее направлении, кивая по пути и улыбаясь знакомым.
В Бате было три возможных кандидатуры для брака. И все же он без малейших усилий мог сократить их до одной. У него перехватило дыхание от чувства похожего на панику. Мисс Клара Данфорд.
Подходя ближе, он задержал на ней взгляд, который, как ему было известно, мог растопить девять женских сердец из девяти — или, возможно, девяносто девять из сотни, — и улыбнулся той самой полуулыбкой, которая, как он знал, могла заставить эти самые сердца биться в учащенном ритме.
Она посмотрела на него в ответ своими глазами, которые, казалось, видели сквозь его притворство, и тоже улыбнулась.
— А вот и он, — прошипела Гарриет Поуп, когда полковник с миссис Ратледж оставили их, чтобы прогуляться по бювету, а мистер Фредерик Салливан на противоположном конце комнаты почти тотчас же оставил свою компанию и начал медленно двигаться в их направлении.
— Да, — отозвалась Клара Данфорд, — как ты и предсказывала, Гарриет. И я с тобой согласилась, не так ли? Ну признай же, что он самый привлекательный мужчина в этой комнате. Даже во всем Бате, пожалуй.
— Я этого и не отрицала, — ответила Гарриет.
— Да, — Клара слегка улыбнулась и взглянула на подругу. — Твое возражение основано только на том, что он также, вероятно, является самым безнравственным мужчиной в Бате. И с этим я тоже согласилась.
— И ты все равно собираешься поощрять его, — сказала Гарриет.
— Он очень красив, — возразила Клара.
Гарриет ахнула.
— И знает, как этим воспользоваться, — сказала она с упреком в голосе.
— Само собой. — Клара снова улыбнулась.
Они уже говорили о нем раньше. Особенно прошлым вечером, после того, как он посидел с ними за чаем в Верхнем зале торжеств, сначала немного посидев рядом с Гортензией Пью.
— Он охотник за приданым, — немного презрительно сказала тогда Гарриет. — Он ищет себе богатую жену, Клара. Это либо ты, либо мисс Пью.
Клара была с ней согласна. Даже если не обращать внимания на то, что она не могла ходить, она знала, что ее внешний вид не может привлечь джентльмена с почти богоподобной наружностью мистера Салливана. Если бы он и влюбился в кого без памяти, тогда это точно была бы Гарриет, которая со своими очень светлыми волосами и цветом лица, напоминавшим нежные розовые лепестки, была безусловно красива. Тем не менее он едва взглянул на Гарриет с тех пор, как их познакомили около недели назад. Конечно, он был охотником за состоянием. Она уже встречала таких, в основном перед смертью своего отца. Она лишь недавно сняла годичный траур по отцу.
— Полагаю, — сказала она, — что жениться ради богатства не запрещено, Гарриет. Мужчина — или женщина, — поступающие так, необязательно являются подлецами.
— А мистер Салливан — да, — возразила Гарриет. — Эти глаза, Клара, и эта улыбочка. Весь этот его шарм.
Да, его глаза были темными и взирали на мир из-под тяжелых век. А его улыбка показывала белоснежные сильные зубы. И это был не просто шарм, а ужасающая притягательность. Весь его облик поражал еще сильнее. Высокий, атлетично сложенный, с длинными ногами, узкими бедрами и талией, широкими грудью и плечами и сильными руками — в его внешности было трудно найти хоть один изъян. Темные волосы, локон которых часто падал на его лоб; волевые и привлекательные черты лица; эти глаза и этот рот — казалось почти невероятным, чтобы один мужчина мог обладать настолько совершенной красотой. А также здоровьем и силой.
— Он красив, — сказала она.
— Красив? — Гарриет взглянула на нее с некоторым удивлением и рассмеялась. — Это слово для описания женщины.
Однако оно отлично подходило мистеру Салливану, хотя в нем не было ничего даже отдаленно женственного.
— Ты должна отвадить его, — настаивала Гарриет. — Должна четко и ясно сказать ему, что распознала его намерения. Отошли его прочь. Пусть он достанется мисс Пью. Они друг друга стоят.
— Иногда, — с улыбкой сказала Клара, — ты можешь быть довольно гадкой, Гарриет. Бедная мисс Пью всего лишь пытается попасть в высший свет. А мистер Салливан старается найти себе состояние. Так почему не мое? Я все равно достаточно мало им пользуюсь. Зато взамен заполучу всю эту красоту.
Она рассмеялась, увидев выражение ужаса на лице Гарриет, и обратила все в шутку. Однако, думая об этом потом, она не была до конца уверена, что пошутила. Она провела бóльшую часть своей жизни в шезлонге дома или в инвалидном кресле, когда выходила за его пределы. Компанию ей составляли Гарриет и несколько прочих друзей, в основном супружеских пар, намного старше ее собственных двадцати шести лет. Ее перспективы замужества были ничтожно малы. Шансов вступить в брак по любви или хотя бы по взаимной привязанности просто не было. Единственным вариантом мужчины, который бы пожелал на ней жениться, был бы такой, где он положил бы глаз на ее богатство.