Энн Бэрбор - Опасная шарада
Но в следующее мгновение двуколка вдруг накренилась: один из коней внезапно взвился на дыбы, сбивая с рыси своего четвероногого напарника. Не без труда смирив норовистых лошадей, граф тут же обнаружил причину минутного беспорядка — крошечную собачонку. Явно считая, что лошади существуют лишь для того, чтобы доставлять ей удовольствие, она выскочила на мостовую из парка, находившегося по другую сторону улицы, и теперь отчаянно тявкала на мелькавшие вокруг нее громадные копыта.
— Хани! Хани, вернись!
Подняв глаза, лорд Марчфорд увидел девушку, бегущую по мостовой за собачонкой прямо под колеса двуколки. Похоже, она начисто забыла о всякой осторожности, торопясь подхватить на руки несносную шавку.
Чертыхнувшись, граф снова рванул поводья и, бросив их ошарашенному Тоби, спрыгнул на дорогу, схватил девушку в охапку и оттащил на тротуар.
— Вы что, начисто лишены здравого смысла?! — резко прикрикнул он. — Да ведь вы могли погибнуть… или покалечить лошадей.
— Простите, — выдохнула девушка. — Я… я не подумала…
— Оно и видно!
Отпустив незнакомку, Марч отступил на шаг и окинул ее оценивающим взглядом. Высокая, стройная, просто, но очень аккуратно одетая. Практичный пепельно-серый ансамбль, хотя и сшит не по последней светской моде, но весьма элегантного покроя. Лица ее толком разглядеть было невозможно, лишь ясно было, что кожа у девушки очень белая, а волосы черные, остальные же подробности скрывались в тени темно-серой шляпки. Марч подумал, что в жизни не встречал другой такой бесцветной особы. Настолько бесцветной, что, оттаскивая ее от пугливых лошадей, он почти ждал, что она растает у него на руках, точно облачко дыма.
— Примите мои извинения, сэр, — тихо пролепетала она, опустив взгляд на спаниэльку, присмиревшую у нее на руках. — Хани просто прелесть, но только вот ума у нее ни капельки, и я боялась, что ее раздавят.
— Если уж говорить об отсутствии ума, мадам… — начал он, но девушка уже не слушала, а нежно журила собачонку.
Заметив, что они стоят как раз напротив тетушкиного дома, граф коротко велел Тоби отвести упряжку в конюшню и проследовал за незнакомкой на тротуар. Она снова повернулась к нему.
— Вы вправе сердиться, сэр, — сказала она с умиротворяющей улыбкой, напомнившей Марчу те улыбки, что в детстве расточала ему няня, когда юный граф изволил капризничать. — Но ведь ничего худого не случилось.
Подходящий к случаю ответ умер на губах графа, не успев родиться, ибо он с изумлением заметил, что незнакомка начала подниматься — на то самое крыльцо, на которое он уже собирался ступить. Странно. Девушку никто не сопровождал, да и сама она была не того возраста или социального положения, чтобы наносить светский визит леди Эдит Брент.
— Вы пришли с визитом к леди Эдит? — в некотором замешательстве спросил он.
— Нет, — отвечала девушка с очередной безмятежной улыбкой. — Я здесь живу. Я компаньонка леди Эдит. Меня зовут Элисон Фокс. А вы, сэр?..
Лорд Марчфорд застыл на месте. Боже ты мой, так это серое ничтожество и есть тот опасный хищник, сразиться с которым и победить он и приехал?
— Энтони Брент, граф Марчфорд, — резко ответил он. От холодного ветра и пробежки бледные щеки девушки покрылись слабым румянцем, и теперь Марч не без удовольствия наблюдал, как краски исчезли с ее лица. Она судорожно вцепилась в железные перила, ограждавшие невысокий пролет ступенек, ведущих к двери, и на мгновение Марчу показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
Но через несколько секунд мисс Фокс глубоко вздохнула и распрямила плечи, прежде чем продолжить разговор.
— Я… — начала она, — я часто слышала о вас от леди Эдит, милорд, но не знала, что она ждет вас.
Они как раз подошли к двери, и мисс Фокс потянулась, чтобы открыть ее. Граф позволил ей пропустить его в дом первым.
— Это незапланированный визит, — ровным голосом пояснил он, с неприкрытой иронией ловя ее взгляд. — Полагаю, мой приезд не причинит никому неудобства?
Мисс Фокс прижала к горлу тонкую руку.
— О нет, разумеется, нет, сэр, — сдавленно вымолвила она. — Я знаю, что ваша тетя будет ужасно рада…
— Марч! — раздался теплый женский голос, и граф повернулся навстречу хрупкой фигурке, спускающейся с верхнего этажа. Корона седых волос выдавала ее преклонный возраст, однако походка была изящна, а шаги упруги и легки. — Марч, дорогой! Почему же ты не известил нас, что приедешь?
Леди Эдит Брент с разбегу впорхнула в объятия племянника, и ее тоненький смех колокольчиком разнесся по дому, когда он оторвал ее от земли.
Осторожно опустив тетю на землю, Марч отступил на шаг и с некоторым удивлением оглядел ее. Ну и ну, леди Эдит выглядела на добрый десяток лет моложе, чем во время их последней встречи. Она чуть прибавила в весе, а глаза искрились весельем. Неужели такими переменами она обязана этому серому ничтожеству, этой маленькой авантюристке?
— Хотел сделать вам сюрприз, тетушка, — ответил он, присоединяясь к ее смеху.
— Вот негодник! — ласково попеняла леди Эдит. — Поделом бы тебе было, если бы ты приехал и не застал нас. Мы, знаешь ли, стали ужасными непоседами. Ох, — внезапно спохватилась она, — ты ведь еще не знаком с Элисон… мисс Фокс. — Она обернулась к девушке. — Дорогая, познакомься с моим непослушным племянничком.
Улыбка исчезла с губ графа, и он сухо кивнул мисс Фокс. Та опустила глаза, и рука ее, коснувшаяся его руки, была холодна как лед.
— Мы уже познакомились, тетя. Мы… гм… встретились на улице.
Мисс Фокс слегка замешкалась, снимая мантилью, а потом впервые за все это время подняла голову и поглядела графу прямо в глаза. Тот чуть не задохнулся под взглядом этих глаз, оказавшихся удивительно, небывало голубыми. Воздух вдруг сделался жарким, обжигающим. На несколько долгих мгновений граф застыл, зачарованно глядя, как мисс Фокс снимает шляпку, освобождая волну густых, блестящих черных волос. И как только он мог счесть ее бесцветной?
— На улице? — переспросила леди Эдит. — Ох, Элисон, только не говори мне, что ты прогуливала Хани. Я же тебе сотни раз твердила, пусть этим занимаются слуги. Она ведь такая непослушная собачонка!
Губы мисс Фокс изогнулись в натянутой улыбке, не коснувшейся испуганных глаз.
— Н-но… в парке за дорогой совершенно безопасно, миледи, он огорожен, и Хани не может удрать.
Граф отметил, что голос ее был тих и мелодичен, хотя, если только он не ошибся, в нем прозвучали еле заметные панические нотки. Неужели она предчувствовала появление кого-нибудь из родственников тети Эдит — палки в колеса ее грандиозных планов?