Джорджетт Хейер - Великолепная Софи
— Господи, Элизабет, не надо повторять все, что я говорю! Что за ужасная привычка! Мисс Тиллингем, гувернантка Софи!
— Боже мой! Уж не хочешь ли ты сказать, что сейчас у девочки нет гувернантки?
— Ну, конечно же, нет! Ей и не надо! Когда мы были в Париже, у нее всегда было много компаньонок, а в Лиссабоне это уже не имело значения. Но в Англии оставить ее одну я не могу.
— Еще бы! Но, мой дражайший Горас, хотя я бы все для тебя сделала, я не совсем уверена…
— Чепуха! — бодро произнес сэр Горас. — Она будет прекрасной подругой для твоей дочери — как ее там? Сесилия? Моя дорогая крошка! Ты знаешь, ведь у нее нет ни одного недостатка!
Такой отцовский отзыв заставил его сестру прищуриться и вызвал слабый протест с ее стороны. Сэр Горас не обратил на него внимания.
— Более того, она не доставит вам никаких хлопот, — добавил он. — У нее есть голова на плечах, у моей Софи. Я никогда за нее не волновался.
Хорошо зная характер брата, леди Омберсли легко в это поверила, но так как она была столь же беззаботна, ни одно замечание не сорвалось с ее уст.
— Я уверена, она милая девочка, — согласилась она. — Но понимаешь, Горас…
— Кроме того, ей пора выходить замуж, — убеждал сэр Горас, садясь в кресло перед камином. — Я знаю, что смогу положиться на тебя. Займись этим, ведь ты ее тетя! И моя единственная сестра, кстати.
— Я была бы счастлива выводить ее в свет, — задумчиво проронила леди Омберсли. — Дело в том, что мне… Боюсь, что… Видишь ли, прошлогоднее представление Сесилии в свете обошлось очень дорого, а перед тем Мария вышла замуж, а Хьюберт поступил в Оксфорд, не говоря уже о плате за учебу бедняги Теодора в Итоне…
— Если тебя беспокоят расходы, Лиззи, то их я беру на себя. Тебе не придется представлять ее ко двору, этим займусь я по возвращении, если же ты вообще не хочешь касаться этой проблемы, я обращусь к другой леди. А сейчас я хочу, чтобы она общалась со своими кузинами, вращалась в подобающем ей кругу — ты ведь знаешь порядок!
— Конечно знаю, а о проблеме и речи нет. Но мне все же кажется, что, возможно, ничего не выйдет. Мы не так уж много развлекаемся.
— А надо бы, имея на руках целую ораву девушек, — резко сказал сэр Горас.
— Но, Горас, у меня нет на руках оравы девушек, — протестующе воскликнула леди Омберсли. — Селине всего шестнадцать, а Гертруда и Амабель только что вышли из детской.
— Теперь понимаю, — снисходительно произнес сэр Горас, — ты боишься, что она затмит Сесилию. Нет, нет, моя дорогая! Осмелюсь предположить, ты считаешь ее очень красивой. Но Сесилия — это нечто особенное. Помнится, я так подумал, увидев ее в прошлом году. Я был поражен, так как ты никогда не поднималась над общим уровнем, Лиззи, а Омберсли я всегда считал некрасивым.
Сестра спокойно выслушала последнее суждение, но eе сильно задело подозрение в столь постыдных мыслях о племяннице.
— Даже если я настолько отвратительна, эти соображения меня уже не волнуют, — добавила она. — Еще не было официального оглашения, Горас, но ни минуты не колеблясь, сообщаю тебе, что Сесилия вскоре вступит в очень завидный брак.
— Тем лучше, — произнес сэр Горас. — У тебя появится больше времени, чтобы оглядеться в поисках мужа для Софи. У тебя не возникнет трудностей. Она привлекательна и вскоре унаследует приличное состояние, помимо того, что ей оставила мать. Не стоит думать, что она выскочит замуж, не посчитавшись с нами. Она разумная девушка, достаточно поездила по свету и теперь тертый калач. А кого ты выбрала для Сесилии?
— Лорд Чарльбери просил у Омберсли ее руки, — ответила сестра, раздуваясь от гордости.
— Кто, Чарльбери? — переспросил сэр Горас. — Очень хорошо, Элизабет. Должен признаться, я не думал, что вам так повезет. Красота — еще далеко не все, а то, как Омберсли проматывал состояние, когда я в последний раз его видел…
— Лорд Чарльбери, — натянуто проговорила леди Омберсли, — очень богатый человек, и его не тревожат такие вульгарные соображения. Он сам мне признался, что влюбился с первого взгляда!
— Превосходно! — заметил сэр Горас. — Я думаю, он долго охотился за женой — ему ведь не меньше тридцати, так ведь? Но если он чувствует к девушке настоящую нежность, что ж, тем лучше! Это укрепит его интерес к ней!
— Да, — согласилась леди Омберсли. — Я убеждена, они будут отлично ладить. Весь он — любезность и дружелюбие, по манерам — истинный джентльмен, превосходный ум, такой человек обречен нравиться.
Сэр Горас, которого мало занимали дела племянницы, согласился:
— Хорошо, хорошо, он просто образец совершенства, и Сесилия может благодарить судьбу за такого жениха. Я надеюсь, ты так же успешно управишься и для Софи!
— Конечно, я бы хотела попробовать, — ответила она, вздыхая. — Но есть одно затруднение, потому что… Видишь ли… Дело в том, что, боюсь, Чарльзу это не понравится!
Сэр Горас напряг память.
— Мне казалось, его зовут Бернард. А почему ему не понравится?
— Я говорю не об Омберсли, Горас. Ты должен помнить Чарльза!
— Ну конечно, если ты имеешь в виду своего старшего сына. Я помню его! Но кто ему дал право что-то говорить, и какого черта он может возразить против Софи?
— О нет, не против нее! Я уверена, он так не поступит! Но, боюсь, ему не понравится, что мы начнем веселиться! Полагаю, ты не видел объявления о его скорой женитьбе, он помолвлен с мисс Рекстон.
— Как, уж не с дочерью ли старого Бринклоу? Честное слово, Лиззи, ты неплохо постаралась! Никогда не думал, что у тебя столько здравого смысла! Вот это завидная партия! Тебя следует поздравить!
— Да, — произнесла леди Омберсли. — О, да! Мисс Рекстон просто прелесть. У нее тысяча достоинств. Самые придирчивые не смогут меня опровергнуть.
— Мне она кажется ужасно скучной, — признался сэр Горас.
— Чарльза, — произнесла леди Омберсли, печально глядя в огонь, — не интересуют слишком оживленные или — ну, чересчур безрассудные — девушки. Хотя, по-моему, мисс Рекстон немного недостает живости. Но, Горас, не следует обращать на это внимание, ведь сама я никогда не была «синим чулком», а в наше время, когда так много перевозбужденных девиц, было просто счастье найти одну… Чарльз считает, что мисс Рекстон приличествует атмосфера степенности, — торопливо закончила она.
— Лиззи, просто невероятно, чтобы твой с Омберсли сын был таким занудой, — бесстрастно заметил сэр Горас. — Ты ведь не изменяла мужу, а?
— Горас!
— Конечно же нет, я знаю! И вовсе не надо злиться! Пусть это был не старший сын, тем лучше! Все же странно — я часто так думал! Впрочем, мне все равно, он женится, и слава Богу! Хотя это не объясняет, почему ты должна считаться с его симпатиями и антипатиями!