Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
172
[172] Щеголь (франц.).
173
[173] Ах, честное слово (итал.).
174
[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
175
[175] Боже сохрани (нем.).
176
[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
177
[177] Господин Барановский (франц.).
178
[178] Лукулл — государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
179
[179] Цицерон Марк Тулий (106 — 46 г. до н. э.) — знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
180
[180] В стиле Возрождения (франц.).
181
[181] Или хорошо, или ничего (лат.).
182
[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
183
[183] Мадам Барановской (франц.).
184
[184] Парадный бал (франц.).
185
[185] В греческой мифологии Терпсихора — богиня танца и хорового пения.
186
[186] Развлечений (франц.).
187
[187] Знаете (искаж. франц. — savez-vous).
188
[188] Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
189
[189] Все выдающееся (франц.).
190
[190] Боже, боже (франц.).
191
[191] Она умница (франц.).
192
[192] Раз, два, три — и на другой манер штука (нем.).
193
[193] Приятно и нежно (итал.).
194
[194] Бурно и тревожно (итал.).
195
[195] Гера — в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор — герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне — греки.
196
[196] Пришел, увидел, победил (лат.).
197
[197] Лист Франц (1811–1886) — венгерский пианист и композитор
198
[198] Даниэль О'Коннель (1775–1847) — либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
199
[199] С великим удовольствием (франц.).
200
[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
201
[201] Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.
202
[202] Мадам Мильвуа (франц.).
203
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
204
[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
205
[205] Прощайте, мадам (франц.).
206
[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
207
[207] Красавец (франц.).
208
[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
209
[209] С глазу на глаз (франц.).
210
[210] Это дрянь (франц.).
211
[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
212
[212] Тон делает музыку (франц.).
213
[213] Я тебе наставлю рога (франц.).
214
[214] Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
215
[215] Мелочей (франц.).
216
[216] Ну (франц.).
217
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
218
[218] Это восхитительно (франц.).
219
[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
220
[220] Послушайте, господа (франц.).
221
[221] Ну же, ну (франц.).
222
[222] Дорогой друг (франц.).