Опьяненный страстью - Бэссо (Бассо) Адриенна
– Простите, я не хотела вас оскорбить.
Леди Мередит хлопнула Доротею веером по руке и улыбнулась.
– Моя тайная страсть не имеет никакого отношения к любви, так что выбросьте эту идею из головы. Тревор – единственный мужчина, которому я отдала свое сердце и с которым делю постель.
– Я не пыталась судить вас, леди Мередит. – Щеки Доротеи вспыхнули ярким румянцем. Боже, что с ней такое сегодня? Похоже, стоит ей начать любой невинный разговор, как он быстро превращается в скандальный.
– Уверяю вас, не нужно так расстраиваться. Я думаю, было совершенно естественно предположить, что моя тайная страсть имеет отношение к мужчине. Это правда, до некоторой степени, потому что мужчина тут замешан. Деловой человек, поверенный. – Леди Мередит весело улыбнулась. – Моя тайная страсть – это финансы, Доротея. У меня есть талант и стремление делать деньги.
– О!
Доротея медленно выдохнула. Оказывается, все это время она сдерживала дыхание. Несмотря на скептицизм в отношении любви и брака, девушка высоко ценила уникальные отношения, связывающие некоторые пары. И испытала огромное облегчение, снова поверив в искреннюю любовь между леди Мередит и ее мужем.
– Это немалое искусство, и если позволите мне немного похвастать, должна признать, что превосходно умею зарабатывать на инвестициях, – сказала ее патронесса. – Но мои способности в этой области не встречают ни понимания, ни одобрения в свете. Плохо, когда джентльмен проявляет слишком большой интерес к занятиям бизнесом, но женщина с умом и интуицией финансиста… – Леди Мередит содрогнулась. – Это считается противоестественным.
Доротея презрительно фыркнула:
– У нас есть мозги. Почему мы должны их скрывать?
Леди Мередит пожала плечами:
– Думаю, большинству джентльменов становится не по себе при мысли об умственных способностях женщин. Вот почему тех женщин, которые находят удовольствие в интеллектуальных беседах, в насмешку прозвали синим чулком.
Доротея согласно кивнула. Это было правдой. Девочек с малых лет учили не выглядеть слишком умными или начитанными перед джентльменами.
– Вы скрывали от лорда Дарлингтона свой интерес к бизнесу, до того как поженились?
– Нет.
– Он возражал против этого увлечения?
– Вначале он его игнорировал. Кроме того, он игнорировал и меня тоже. Полностью.
Доротея широко раскрыла глаза от удивления.
– Я всегда думала, что вы были любящей парой.
– Едва ли. Когда мы поженились, то столкнулись с множеством трудностей, которые разделяли нас и делали несчастными. Однако в конце концов они разрешились и мы обнаружили, что без памяти любим друг друга. Леди Мередит учтиво склонила голову перед пожилой парой, мимо которой они проходили, затем добродушно улыбнулась молодому человеку, острые углы воротника рубашки которого так возвышались над галстуком, что он едва мог поворачивать голову.
– Когда наш брак стал счастливым, я думала, что Тревор, возможно, захочет, чтобы я оставила свою финансовую деятельность. Но он вскоре понял, что это дает мне ощущение полноты жизни и собственной значимости, – продолжала леди Мередит. – И только благодаря лорду Дарлингтону те, кто осведомлен о моем увлечении, не слишком распространяются об этом в свете. По крайней мере публично. К тому же мой свекор долгое время выступал моим защитником в обществе. Нельзя недооценивать влияние и возможности герцога Уоррика.
Доротея некоторое время обдумывала слова леди Мередит.
– Вы сказали, что не стремились выйти замуж. Но если бы не вышли, что бы вы тогда делали? Как собирались жить?
– Как сама того пожелаю. Благодаря надежному вложению капитала я имела в своем распоряжении достаточно средств, чтобы обеспечить себе определенную независимость и исключительную свободу. Вот почему я настояла на заключении особых финансовых соглашений для каждой из моих дочерей. По достижении совершеннолетия они будут получать доход, недоступный вмешательству любых родственников мужского пола, в том числе и их мужей.
– Значит, вы хотите, чтобы ваши дочери вышли замуж? – спросила Доротея, сомневаясь, что сама выбрала бы путь независимости, даже если бы имела такую возможность. На ее взгляд, замужество обеспечивало женщине более естественное, надежное и безопасное положение.
– Если мои дочери встретят достойных мужчин, которых полюбят, естественно, я буду рада, если они поженятся. Хотя, если слушать их отца, еще не родились такие мужчины, которых он счел бы приемлемыми.
Леди Мередит рассмеялась, и Доротея присоединилась к ней.
– Лорд Дарлингтон излишне критично относится к потенциальным соискателям моей руки, а ведь мы даже не кровные родственники. Боюсь даже вообразить, как он отреагирует, когда какой-нибудь молодой джентльмен явится с визитом к одной из его дочерей.
– Могу с уверенностью сказать только одно, – сказала леди Мередит с улыбкой. – Этому молодому джентльмену потребуется проявить немалую отвагу. Может, мне даже придется на время удалить Тревора из Англии, чтобы дать дочерям возможность спокойно сделать выбор.
Обойдя вокруг, дамы возвратились на свое прежнее место. Волнение Доротеи улеглось. Она стала намного спокойнее и полностью держала себя в руках.
– Я думаю, что у некоторых замужняя жизнь никогда не бывает скучной, – заметила она.
– Ну конечно же! – Леди Мередит ободряюще сжала ее руку. – Я знаю, вы очень волнуетесь по поводу поисков мужа, и согласна, что это самое важное решение в жизни женщины. Но ваше положение не таково, что нужно спешить. Не торопитесь. Необходимо убедиться в правильности своего выбора.
Доротея печально улыбнулась. Она знала, леди Мередит не сомневалась в ценности своего совета. Но Доротея не могла с ней согласиться. Ее положение было ужасным. Если не сумеет найти мужа к концу этого сезона, ей придется вернуться в Йоркшир, где число возможных женихов гораздо меньше. И нет среди них этого дьявольского маркиза!
– Постараюсь сделать все, что от меня зависит, – сказала Доротея с легким вздохом.
– Большего от вас и не требуется. Вы должны помнить, Доротея, что брак, как и почти все в жизни, будет таким, каким вы его сделаете.
Глава 6
– Для вас доставлено несколько букетов, мисс Аллингем, – сказал дворецкий Доротее на следующее утро, когда она присоединилась к лорду и леди Дарлингтон за завтраком. – Оставить их в желтой гостиной, чтобы вы смогли взглянуть на них позже?
– Что за вздор, Филлипс! Немедленно принесите их сюда, – воскликнула леди Мередит с восторженной улыбкой. – Клянусь, мне любопытно посмотреть, что же прислали Доротее.
Дороти уселась в кресло напротив леди Мередит. Она приняла чашку горячего шоколада из рук лакея, но больше ничего, кроме тоста, не взяла, отказавшись от множества аппетитных лакомств на блестящих серебряных блюдах, расставленных на буфете.
Выполняя распоряжение, Филлипс вернулся в столовую в сопровождении двух слуг, каждый из которых нес в руках букеты цветов.
– Какая красота! – сказала леди Мередит, поспешно отставляя свою пустую тарелку, чтобы освободить место на столе для букетов.
Доротея с улыбкой первым взяла красивый букет розовых и белых примул. Все стебельки были аккуратно обрезаны до одинаковой длины и обвиты атласной лентой в желтую и белую полоску.
– Нет, вы только понюхайте эти. – Она протянула букет леди Мередит.
– Восхитительно, – улыбнулась та. – От кого они?
С волнением Дороти распечатала карточку.
– От майора Роллингсона, – с удивлением ответила она. «Как мило! Очевидно, ему понравилось танцевать со мной прошлой ночью». – Он просит разрешения повезти меня сегодня днем на прогулку и надеется, что я не откажусь разделить с ним ленч на скромном пикнике в Банбури-Парке.
– Пикник? Звучит заманчиво. – Леди Мередит взяла букет желтых пионов. – Держу пари, я знаю, кто их прислал.
Доротея и леди Мередит переглянулись, улыбнулись друг другу и в один голос воскликнули: