Джоанна Мэйкпис - Графиня-бесприданница
Та случайная встреча с ее красавицей матерью на рынке, когда ему было лет восемь, произвела на него неизгладимое впечатление, и он хранил ее образ многие, многие годы, будто знал, что дождется встречи с такой же красивой девушкой своей мечты, – и вот в Милфорде он случайно сталкивается с ней в простой таверне! Он до боли прикусил нижнюю губу. Филиппа Телфорд будет его невестой, хотя между ними много такого, что делает их союз невозможным. Он владеет исконными землями ее отца, из-за чего у нее есть полное право презирать всех Гриффитов, вместе взятых! Но с другой стороны, если бы Филиппа стала его женой, то эти земли стали бы если не владениями графа Роксетера, то его внуков. Но согласится ли Филиппа? «Судя по ее характеру, едва ли», – подумал он и помрачнел. По выражению ее красивого юного лица, по тому, как она держалась, он понял, что, несмотря на все его старания, он не вызывает у нее никаких чувств, кроме негодования. Да, Филиппа Телфорд видит в нем только врага…
Он понял, что ее мать заметила, какое сильное впечатление произвела на него Филиппа. Это и понятно: графиня беспокоится о будущем своей дочери. Как бы там ни было, он должен просить руки Филиппы у ее отца… хотя скорее мир перевернется, чем граф Роксетер даст свое согласие!
Обуреваемый мрачными мыслями, он подошел к садовой скамейке у розария, который был создан в полном соответствии со вкусами его матери. Любуясь белыми и красными розами, вдыхая сладкий аромат, исходивший от распустившихся цветов, он поклялся, что никогда не предаст Филиппу, как не предал свою горячо любимую мать.
Увидев своего дворецкого, по всей видимости искавшего его, Рис поднялся и… вдруг понял! Если он добьется руки леди Филиппы, то это определенно не понравится королю!
Дворецкий подошел к хозяину и, поклонившись, сказал:
– Сэр, прибыл посыльный и просит у вас аудиенции.
– Вы провели его в мой кабинет?
– Да, сэр.
– Я сейчас приду. Позаботьтесь, чтобы нас никто не беспокоил.
Рис быстрыми шагами направился к дому. У крыльца стояла тележка посыльного, к лошади уже подошел один из конюхов.
– Отведите лошадь в конюшню, накормите и напоите ее, – распорядился сэр Рис.
Он вернулся в дом и прошел в маленькую комнатку, где обычно вел деловые переговоры с посетителями.
– Сэр Рис, я рассчитывал, что застану вас дома, – сказал посыльный, поклонившись хозяину.
Это был мужчина средних лет с взлохмаченной копной морковно-рыжих волос. Его осанка говорила о том, что большую часть жизни он провел на облучке возничего. Было видно, что путешествие его порядком утомило, и сэр Рис предложил ему сесть на табурет, стоявший у стола, а сам прошел за стол и сел на стул с высокой спинкой.
– Я приказал позаботиться о вашей лошади. После того как мы обсудим наши дела, вы пойдете на кухню, где вас накормят и отблагодарят за оказанные услуги.
Мужчина довольно ухмыльнулся и слегка подался вперед.
– Я подумал, что новость, которую я привез, будет вам очень интересна.
– Вы приехали из Лондона?
Посыльный кивнул головой.
– В таверне у Чипа я встретил моего осведомителя. Он рассказал мне, что лорд, о котором вы просили узнать, недавно покинул двор герцогини Маргарет в Малинэ.
– И куда он направился, ваш осведомитель может сказать?
Посыльный пожал плечами:
– Только то, что его видели по дороге в Брюжэ.
– Тогда у вашего осведомителя очень свежая новость. Уж не почтовый ли голубь ее ему принес? – спросил сэр Рис.
– Весьма возможно, сэр Рис. Известно, что королевские шпионы в Бургундии передают сведения именно таким способом.
– Тогда выходит, что Роксетер направился в порт Даммэ.
Посыльный заерзал на, своем стуле.
– У меня есть сведения, что в Милфорд-Хейвене видели также господина Элларда. Знаете, он сочувствует сторонникам Йорков. Его отец…
– Знаю, знаю. Его отец сражался на стороне покойного короля Ричарда в битве при Редмуре.
– Значит, молодой Эллард приехал в Милфорд-Хейвен, чтобы встретиться с влиятельными сторонниками Йорков…
– Да, как и Роксетер. – Сэр Рис раздраженно стукнул по столу. – О чем он только думает? Неужели он не представляет, как опасно возвращаться в Англию, когда королевские ищейки держат под присмотром каждого сторонника Йорков?
Маленькие глазки посыльного хитро заблестели.
– Вы хотите послать меня в Милфорд-Хейвен? Я бы мог захватить с собой тюки с шерстью, чтобы путешествие ни у кого не вызвало подозрений.
– Вы знаете, как выглядит этот Эллард?
– Да, сэр. Мне дали его описание.
– Тогда действуйте. Нельзя допустить, чтобы он приехал в Греттон, да еще с товарищем или даже со слугой.
– Да, сэр.
– Тогда отправляйтесь на кухню, где получите еду и вознаграждение.
Посыльный поднялся и, поклонившись, попятился к двери.
Минут через десять в дверь кабинета постучал дворецкий и попросил разрешения войти.
– С посыльным я расплатился, сэр. Какие будут указания?
– Нам остается одно – ждать. Посыльный принес тревожную новость, из которой следует, что, возможно, граф Роксетер хочет тайно приехать в Англию.
– Тогда он соединится со своей женой.
– Этого-то я и опасаюсь, – сказал сэр Рис, тяжело вздыхая. – Кстати, когда вы отправитесь с этим раненым Мэйнардом в Ладлоу, запомните место, где он остановится. Наймите кого-нибудь из знакомых, кто пользуется вашим доверием, и пусть он не спускает глаз с этого Мэйнарда. Пусть сообщает, кто к нему приезжает и приходит.
– Я займусь этим лично, сэр.
Когда дворецкий ушел, Рис задумался. Почему король не простил графа Роксетера, как простил других сторонников Йорков? Тогда ему, Рису, нужно найти способ, как защитить отца Филиппы от королевских шпионов и помочь, если тому будет грозить опасность.
Надо убедить Филиппу, что все это он делает из лучших побуждений, потому что он ей не враг, а преданный друг.
Он верил, что ему удалось растрогать ее сердце рассказом о страданиях своей матери.
Он вспомнил: когда они с Филиппой выходили из сада, он нечаянно коснулся ее руки, и она от него не отшатнулась!
Филиппа должна поверить, что он ей верный друг, которому можно безоговорочно доверять. Когда это случится, он больше не станет скрывать свои подлинные чувства, переполнявшие его сердце.
Глава пятая
Жара, стоявшая четыре дня, спала, и Филиппа решила покататься верхом, а заодно познакомиться с дедушкиным имением, тем более что он настаивал, чтобы она не сидела дома, а выбралась на лоно природы подышать свежим воздухом. Сегодня ему стало лучше, и Филиппа надолго задержалась у него. Дедушка рассказывал ей о проказах ее матери, когда та была еще ребенком. Филиппа читала ему новую книгу, выписанную из книжного магазина в Вестминстере. Крессида оставила их одних, зная, как важно для сэра Дэниела общение с его единственной внучкой, которая многие годы была разлучена с ним из-за рокового стечения обстоятельств. Время, проведенное с внучкой, словно преобразило старика: у него порозовели щеки, по-молодому заблестели глаза. Хотя ноги больше не слушались его, сэр Дэниел не впал в уныние. Слуги переносили его то из дома в сад, то со второго этажа на первый, то в библиотеку. В общем, сэр Дэниел продолжал вести деятельный образ жизни.