Кара Эллиот - Рискни ради любви
Дуайт Дэвис тем временем повернулся к Найтли и продолжил церемонию знакомства. Во всяком случае, Джеку казалось, что он делает именно это. Поскольку все его внимание было сосредоточено на Алессандре.
Украдкой покосившись на нее, Джек убедился в том, что она по-прежнему избегает его взгляда.
— Итак, лорд Джеймс, раз уж вы заняли место Фаннинга, значит, являетесь экспертом по классической архитектуре? — поинтересовался Найтли.
— Да, — ответил Джеймс, — мне кое-что известно о ней. Надеюсь, я вас не разочарую.
Алессандра вышла вперед из тени, мерцающее пламя свечей в канделябре заиграло на ее лице.
Двое других мужчин на мгновение замерли, не в силах отвести от нее глаз, до того она была хороша. Маркиза напоминала Джеку бюст Венеры, который он видел на вилле Адриана в Тиволи. Бледное, отполированное, безупречное лицо, высеченное из мрамора.
Джек неожиданно вспомнил тот миг, когда ее пухлые мягкие губы прижимались к его губам.
— Напомните мне еще раз, лорд Джеймс, — попросила Алессандра, — в каких еще раскопках вы принимали участие?
— Эти раскопки для меня первые, леди Джаматти, — ответил Джек.
— А-а… Полагаю, герцог — щедрый покровитель Фаннингова Общества Юлия Цезаря.
Тело Джека напряглось, как струна, но он виду не подал.
— Мой отец поддерживает множество различных организаций, которые находит интересными для себя, — промолвил он. — Но античность не входит в сферу его интересов. Ею увлекаюсь я.
— И мы все этому безумно рады! — воскликнул Дуайт Дэвис. — Лорд Джеймс видел почти все крупные памятники античности в Италии, и быстро освоиться на раскопках для него не составит труда.
Найтли спросил Джека о его путешествиях, вежливо уведя разговор в сторону обсуждения расположенных вокруг Рима руин. Но через несколько минут кто-то с противоположного конца комнаты громко задал эксперту по мозаикам вопрос о термах Каракаллы.
— Буду с нетерпением ждать продолжения нашего разговора, лорд Джеймс, — сказал он, уходя. — Уверен, предстоящие недели будут для вас увлекательными. Не может быть ничего более волнующего, чем выкапывать собственными руками из-под пластов земли тайны прошлого.
— Мне не терпится взяться за дело, — сказал Джек.
Как только Найтли ушел, Дуайт Дэвис посмотрел на каминные часы.
— Боже правый! Итальянцы могут прибыть в любое мгновение, так что прощу меня простить: мне нужно проверить еще кое-какие мелочи. Уверен, что вам будет о чем поговорить — осудите общих знакомых или предстоящие раскопки. — Он похлопал Джека по плечу;— Но только ты имей совесть, сынок, и не держи ее возле себя весь вечер. А то ведь вы и раньше были знакомы, так что у вас есть привилегия перед остальными джентльменами, собравшимися в этом доме. Это несправедливо. Ха!
— Что вы здесь делаете? — тихо спросила Алессандра, как только хозяин дома исчез за дверьми.
— Надеюсь увидеть побольше эротического искусства, — ответил Джек. Он был немного раздосадован тем, что она вновь намекнула на то, что он не имеет права находиться среди ученых. — Насколько мне известно, древние боги и богини имели обыкновение резвиться нагишом.
— Ваш школьный юмор начинает утомлять, сэр, — промолвила маркиза. — Меня он не веселит. Если вы поехали за мной в Бат…
— Поехал за вами?! — перебил ее Джек, удивленно приподняв брови. — Поверьте, я понятия не имел о том, что встречу вас здесь. Лорд Фаннинг предложил мне занять его место на раскопках, и я согласился.
— Но… Экспертизами какого рода вы занимаетесь? — спросила она высокомерным тоном.
Поставив бокал на декоративный постамент, Джек подошел к ней.
— Вы сомневаетесь в моей квалификации? — спросил он.
Алессандра замерла, лишь ресницы слегка трепетали.
Наступила долгая пауза, прежде чем она накрнец ответила:
— Археологические раскопки — это серьезное научное дело, сэр. Прежде мне доводилось принимать участие в нескольких раскопках, и я встречала там богатых и знатных мужчин, которые сначала покупали себе членство в комитете, а затем изнывали от тоски и безделья. — Алессандра вздохнула. — Дилетанты могут лишь помешать. Они ждут, что в первый же день раскопок нароют себе гору сверкающих сокровищ, и негодуют, поняв, что раскопки — это изнурительная и тяжелая работа, а найти можно, если повезет, всего лишь обломки бытовых предметов.
— Благодарю вас за лекцию, леди Джаматти, — тихо проговорил Джек. — Возможно, это вас удивит, но я не пребываю в полном неведении относительно того, что меня тут ждет, и готов терпеливо выполнять все полевые работы. Да, похоже, у меня нет вашего опыта в раскопках, однако лорд Фаннинг и Дуайт Дэвис считают, что моих знаний достаточно для того, чтобы принимать в них участие. Если сомневаетесь в этом, попросите хозяина показать вам несколько моих эссе об архитектуре. Прошу вас прочесть их, тогда, надеюсь, вы поймете, что я не профан в этом деле.
— Вы совершенно правы, сэр, — сухо произнесла Алессандра. — Ученый должен во всем полагаться лишь на собственный опыт.
— Так что я воздержусь от дальнейших комментариев, пока не увижу, как вы работаете.
Решив, что не позволит Алессандре одержать победу в их словесном поединке, Джек улыбнулся:
— Никогда еще ни одна леди не жаловалась на мою некомпетентность в любой области.
Глава 8
Черт бы побрал этого мужчину!
Отвернувшись, Алессандра почувствовала, что краснеет. Взмахнув рукой, она попросила лакея подать ей бокал шампанского. Интересно, существует ли пигмент под названием «красный адский огонь»? Для него надо было бы смешать две части смущения и одну часть гнева с щедрой долей замешательства — результат получился бы ошеломляющим…
Черт, она опять предстала перед ним полной дурой. В который уже раз!
Где же, где ее вино? Осознание того, что она вела себя непрофессионально, показалось Алессандре горькой пилюлей, которую она вынуждена была проглотить. Со всеми остальными она держалась холодно и сдержанно. А лорд Черный Джек Пирсон вновь вызвал у нее столь горячую реакцию.
Дьявольщина! Надо держать себя в руках! Алессандра знала, какой опасной может быть страсть…
— Леди Джаматти!
Подняв глаза, она увидела трех мужчин — точнее, четырех, считая лакея, — пытавшихся всунуть ей в руку бокал шампанского.
Алессандра взяла тот, который был ближе к ней, и сделала глоток.
— Все дело во мне? — спросила она, коснувшись пылающих щек. — Или здесь нестерпимо жарко?
— Тут очень душно, — кивнул мистер Юстас.
Сэр Сидни мгновенно оказался у окна и принялся открывать шпингалет.