Корделия Биддл - Ветер перемен
Когда 6 апреля 1917 года Соединенные Штаты Америки вступили в первую мировую войну, военно-морское ведомство реквизировало яхту и переоборудовало для перевозки войск. Во время его третьего трансатлантического рейса германский линкор атаковал «Альседо» и затопил у Азорских островов.
Примечания
1
Я самая красивая девушка в прекрасной Филадельфии! (фр.)
2
Готорн Натаниел (1804–1864) – американский писатель. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Мелвилл Герман (1819–1891) – американский писатель.
4
Очень модно, не так ли? (фр.)
5
Танцы (фр.)
6
Переводы стихов – здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – Н. Пальцева.
7
Судовые поставщики.
8
Трирема – военное судно с тремя ярусами весел у древних римлян.
9
Теодор Рузвельт (1858–1919) – государственный деятель США.
10
Джинкс – приносящий несчастье (англ.).
11
Порт на острове Суматра.
12
Основатель Сингапура
13
Ротанг – вид пальмы.
14
Букв. – как нужно, как прилично (фр.).
15
Договор между США и Панамой, передававшей США право сооружения и эксплуатации Панамского канала.
16
В Индии – торжественный прием у высокопоставленного лица.
17
Вежливое обращение к мужчине в Турции и странах Северной Африки.
18
Фелюга (фелуга) – небольшое парусное или моторизованное судно в Средиземном море.
19
Бурнус – у арабов – плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
20
Справочник пэров Англии.
21
Традиционные персонажи английского кукольного театра.
22
Стипль-чез – скачки или бег с преодолением различных видов препятствий.
23
Бимсы – поперечные балки на судне, служащие основанием для палубы.
24
Хадж – паломничество к исламским святыням, считающееся у мусульман подвигом благочестия.
25
Портшез – легкое переносное кресло.
26
Да будет на то воля Аллаха (араб.).
27
Плату (араб.).
28
Давший клятву, принявший присягу (исп.).
29
Дедал, между тем, давно ненавидел критян (лат.).
30
Ф. Лессепс был французским дипломатом и предпринимателем. В 1894 г. он получил концессию на строительство Суэцкого канала на льготных условиях. Авторами проекта были французские инженеры. Линан и Мужель и инженер из Италии Негрелли.
31
Табльдот – общий обеденный стол в пансионатах, курортных кафе и ресторанах на Западе.
32
В западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.
33
Эти американские дети. Какая жалость. Они не знакомы с хорошими манерами. Совеем как маленькие дикари (фр.).
34
Маленькие зверьки, ну прямо маленькие зверьки (фр.).
35
Какой ужас! Право же, сердце разрывается! (фр.)
36
Красота, здоровье, все, что делаешь, должно быть крепким и прочным (фр.).
37
Строки знаменитой баллады английского поэта-романтика Джона Китса «La belle dame sans merci» (перевод Сергея Сухарева).
38
Буш – дикие, необжитые охотничьи места в Африке.
39
Пригород Детройта – один из крупнейших центров автомобильной промышленности США. Здесь находятся правление, заводы и лаборатории компании «Форд».
40
Английская скороговорка
41
Крааль – здесь – загон для лошадей.
42
Iron – железо (англ.).
43
Кули – в странах Азии – носильщик, возчик, чернорабочий.
44
Господин (малайск.).
45
Linden – липа (англ.).
46
Крис – малайский кинжал.