Барбара Картленд - Брак по расчету
Кто-то прошептал ей на ухо ласковым голосом:
— Что за прелесть! Самая красивая малышка, которую я когда-либо видел.
Она в изумлении обернулась и увидела, что возле нее стоит щеголевато одетый мужчина средних лет. Цилиндр сдвинут на затылок, модный галстук, высокий стоячий воротничок, но лицо морщинистое, а под глазами набрякшие мешки.
Было в нем что-то такое, что заставило Карину сжаться от страха и отпрянуть в сторону.
— Вам здесь нравится, моя голубка? — спросил он. — Я вам куплю все, что пожелаете. Хотите бриллианты или, может, вам больше подойдут сапфиры? Только скажите, и все это будет вашим.
— Мне кажется… вы… ошиблись, сэр, — пробормотала Карина.
Внезапно она осознала: к ней обращается незнакомый мужчина, принявший ее за женщину, с которой легко можно познакомиться на улице.
— Никакой ошибки нет, — ответил мужчина. — Разрешите представиться. Лорд Ваймен. Хочу сказать вам, малышка, я просто счастлив с вами познакомиться.
— Но мы не… я хочу сказать… вы не имеете права со мной разговаривать, — сказала Карина.
Он протянул руку, чтобы удержать ее, если она вдруг вздумает убегать. Но как только он дотронулся до нее, она вырвалась и в ужасе бросилась бежать.
Ей показалось, что он смеется ей вслед, и она побежала еще быстрее, пока не столкнулась с каким-то мужчиной.
— Извините, — пробормотала она и услышала изумленный голос.
— Да ведь это леди Дроксфорд! Что случилось? Куда вы так спешите?
— Ах, капитан Фаррингтон! — едва переводя дыхание, воскликнула она. — Как я… рада… что встретила вас. Пожалуйста, пойдемте со мной. Там мужчина… я его боюсь.
— Мужчина? — переспросил капитан Фаррингтон. — Какой мужчина? Где?
— Пожалуйста, давайте уйдем, — попросила Карина. — Это я виновата… Я не сразу поняла, почему он со мной разговаривает. Он сказал, что его зовут лорд Ваймен.
— Ваймен! — воскликнул капитан Фаррингтон. — Этот наглец! Отвратительный человек. Вы не должны с ним общаться.
— Да я и не хочу, — сказала Карина. — Давайте пойдем, я боюсь, он будет меня преследовать.
— Пока вы со мной, он не посмеет с вами заговорить, — решительно сказал капитан Фаррингтон. — Но почему вы одна? Вы ведь должны знать, что нельзя одной гулять по Бонд-стрит.
— Это не принято? — спросила Карина.
— Конечно! — воскликнул он. — Ни одна дама не пройдет по этой улице без сопровождения. Где ваша коляска?
— Я попросила кучера подождать в конце улицы, — ответила Карина. — Мне хотелось пройтись по магазинам. Теперь-то я понимаю, что поступила легкомысленно.
— Не огорчайтесь, — улыбнулся капитан Фаррингтон. — Вы только что приехали в Лондон и не могли этого знать.
— И много существует такого рода правил? — спросила Карина.
— Боюсь, что порядочно, — ответил он. — Элтон должен был вам о них рассказать.
— Он очень занят, — быстро проговорила Карина. — Пожалуйста, не говорите ему, что я так глупо поступила.
— Вы думаете, я могу наябедничать? — спросил Фаррингтон, и Карина увидела, что он улыбается.
— Конечно нет. Вы меня не выдадите.
— Можете быть уверены, — сказал он. — А теперь позвольте вас сопровождать. Если вы хотите остановиться у какой-нибудь витрины, только скажите. У меня огромный опыт хождения по Бонд-стрит.
— Откуда? — спросила Карина.
— У, меня есть сестра, — ответил он. — Давайте я вас с ней познакомлю, леди Дроксфорд. Генриетта замужем за офицером, но до замужества она в течение нескольких сезонов считалась одной из самых обаятельных молодых особ. Она расскажет вам обо всех правилах, и, более того, ей это доставит удовольствие.
— Но мне бы не хотелось затруднять ее, — взволнованно проговорила Карина.
— Пустяки. Не думайте об этом, — заявил капитан Фаррингтон. — Уверен, Генриетта расскажет вам обо всем.
— Тогда, пожалуйста, отвезите меня к ней, — попросила Карина, — если вы действительно считаете, что я ей не помешаю.
— Мне кажется, — задумчиво сказал капитан Фаррингтон, — что Генриетта будет вам так же благодарна, как вы ей. Сейчас ей нужно чем-то занять себя.
Карина собралась было спросить капитана Фаррингтона, что он имеет в виду, как вдруг увидела останавливающееся у тротуара ландо. Из него вышел мужчина и подал руку женщине.
— Смотрите! — воскликнула Карина. — Его Сиятельство! Мы должны с ним поговорить. Я уверена, что он вернулся с Даунинг-стрит, десять, а кроме того, я хочу, чтобы он увидел меня в новом платье.
Она хотела подбежать к графу, но, к своему удивлению, почувствовала, что капитан Фаррингтон схватил ее за руку и не пускает.
— Нет, леди Дроксфорд, — взволнованно сказал он. — Я бы не стал подходить сейчас к Элтону. Он… занят.
Карина смотрела, как граф переходит на другую сторону. Рядом с ним шла красивая женщина, темноволосая, изысканно одетая, в огромной шляпе, но, как показалось Карине, слишком разукрашенной перьями.
— Мне нельзя поговорить с собственным мужем? — воскликнула она. — Но почему?
— Я не могу вам всего объяснить, — смущенно сказал капитан Фаррингтон, — но, прошу вас, послушайтесь меня и сделайте вид, что не заметили его.
— Я вас не понимаю, — растерянно сказала Карина.
Граф и его спутница зашли в магазин. Она внимательно посмотрела на капитана Фаррингтона.
— Вы хотите сказать, что мне не следует знакомиться с женщиной… которая рядом с ним?
Он избегал смотреть ей в глаза.
— Прошу вас, постарайтесь понять, леди Дроксфорд. Меня это не касается, Я просто даю вам дружеский совет.
— Эта женщина… его любовница? — тихо спросила Карина.
— Вы не должны задавать мне подобные вопросы, — ответил Фредди Фаррингтон. — А я не должен на них отвечать. Скажем, она его старый друг.
— Как ее зовут? — решительным голосом спросила Карина.
— Я… я не помню.
— Но я хочу знать, — настаивала она. — Если вы мне не скажете, я пойду в магазин и попрошу мужа познакомить меня с ней.
С минуту капитан Фаррингтон не знал, на что решиться, потом с явной неохотой сказал:
— Миссис Фелиция Корвин.
— Благодарю вас, — сказала Карина. — А еще спасибо за то, что вы не дали мне совершить оплошность. Пойдемте и поищем мою коляску.
Какое-то время они шли рядом и молчали. Потом Фредди Фаррингтон сказал:
— Жаль, что все так получилось.
— Ничего страшного, — тихо сказала Карина. — Я поражена. Я считала, что муж увлечен другой женщиной.
— Я ведь сказал вам, что миссис Корвин его старая знакомая, — объяснял Фредди Фаррингтон. — Вы не должны до нее снисходить, понимаете?