Нора Хесс - Женщина из Кентукки
– Да, ревматизм – это бич нашего ремесла. Не многим удалось избежать этого. Мне всего сорок семь, но иногда, особенно в сильные морозы, мои ноги не гнутся. Метти стала потихоньку откладывать деньги. Если будет маленький запас, мне не придется таскаться по снегу. – Он искоса взглянул на Спенсера. – Кстати, ты не замечал, что женатые живут в два раза дольше, чем холостяки.
– Нет. – Глаза Стена подозрительно сузились.
– Это правда. Жена заботится о муже. Бережет его, не позволяет много пить.
– Ага, Вилли. Ты никогда раньше не говорил со мной о женитьбе. Теперь и ты туда же?
– Да нет, Стен, я только… – Вилли робко на него посмотрел. – Ну, знаешь, вообще…
Дикий крик перебил его лепет. Друзья резко обернулись. Их взгляды были прикованы к женщине, которая пыталась убежать от пьяного мужчины, но он ее догнал и, повалив на землю, стал избивать.
– Это Цеки Вест, – сказал Вилли с гневом. – Он новичок в этих краях. Эта женщина – его жена. Он опасный и непредсказуемый ублюдок. Ему ничего не стоит убить человека. Но чаще всего он демонстрирует свой буйный нрав на Калли.
– Что же она такого сделала, чтобы ее так бить? – удивился вслух Спенсер.
– Могу поспорить, что ничего. Она едва раскрывает рот. Скорее всего, он спустил все свои денежки в карты и теперь вымещает на ней злобу.
Женщина была похожа на скелет. От постоянных побоев все ее тело было покрыто синяками и ссадинами. Один глаз совершенно заплыл.
Хотя все это происходило на глазах у множества мужчин, никто не двинулся с места. Они молча наблюдали за происходящим. Лица многих выражали отвращение и гнев, но никто не заступился за несчастную.
Это был неписанный закон Холмов. Никто не имеет права вмешиваться в отношения мужа и жены, чтобы ни случилось.
Спенсер не мог вспомнить, когда в последний раз его трясла такая леденящая кровь ярость. Единственным слабым местом в его непробиваемой броне цинизма была жалость к беззащитному. И не важно, был это человек или животное. Этой женщине не протянуть долго в руках мужа-зверя.
Когда Вест стал бить жену ногами в живот, Спенсер забыл правила Холмов. Большими твердыми шагами он приблизился к разъяренному мужчине.
– Этого достаточно, мистер, – приказал он, останавливаясь рядом.
Все замерли. Бородач повернулся: его лицо было искажено ненавистью.
– Ты пытаешься учить меня, как надо обращаться с этой тварью?
– Да, – Спенсер ждал, широко расставив ноги. Его кулаки были плотно прижаты к бедрам. – Я так с собакой не обращаюсь, как ты с этой женщиной.
– Она моя, понял? – Вест угрожающе шагнул вперед. – И я буду делать с ней все, что хочу.
– Только не передо мной, – сказал Спенсер спокойно. Предупреждение отца молнией пронеслось в голове.
Он пристально смотрел на Веста, когда тот быстро выхватил большой нож, висевший на бедре.
– Я поставлю тебя на место, ублюдок, – в ярости заскрежетал тот зубами. – Ты забудешь, как совать свой нос в чужие дела.
Спенсер напрягся, когда Вест резко прыгнул на него. Это не было простой дракой – жажду крови и смерти увидел он в глазах противника.
– Осторожно, Стен! Он становится дьяволом, когда держит в руках нож.
Спенсер легко уклонился от первого удара. Они стали кружить на одном месте, внимательно изучая друг друга. Рука Веста уверенно сжимала нож. Это была борьба без правил, поэтому Спенсер положил кисть на рукоять револьвера, решив про себя, что воспользуется им в самом крайнем случае.
Внезапно молодой охотник споткнулся о корень дерева и упал на землю. Пока он лежал, неподвижный и бездыханный, Цеки Вест прыгнул на него и поднял нож, чтобы воткнуть его в сердце Спенсера. Это произошло так быстро, что все невольно замерли.
– Пристрели этого ублюдка, Стен! – неожиданно крикнул мужской голос.
– Пристрели его! – закричали вдруг все разом. Сделав нечеловеческое усилие, он отклонил удар ножа и, воспользовавшись замешательством Веста, который уже праздновал победу, вскочил на ноги. Пошатываясь, он ждал, пока его противник поднимется на ноги. Когда Вест поднялся и, широко размахнувшись, уже собирался метнуть нож в него, Спенсер безжалостно нажал на курок. Пуля была быстрее ножа. Его противник рухнул на землю.
Стояла тишина, запах пороха витал в воздухе. Вдруг все заговорили одновременно. Его дружески хлопали по спине и благодарили за избавление Холмов от паразита.
Спенсер взглянул на женщину, все еще лежавшую на земле.
«Как она отнесется к потере мужа? А может, она все-таки любила его, несмотря на побои?»
Ответ легко читался на ее измученном лице. Глаза Калли Вест светились радостным облегчением. По ее впалым щекам текли слезы благодарности.
Спенсер сунул кольт за пояс и раздраженно пробормотал:
– Проваливай к черту, Вилли.
Он ненавидел себя за то, что отнял жизнь у человека, пускай даже у такого мерзавца, как Цеки Вест. И не важно, что сделал он это ради самообороны.
– Как быть с Калли? Если мы оставим ее здесь одну, кто-нибудь может воспользоваться ситуацией. Она ведь теперь одна.
– А я откуда знаю, – Спенсер угрюмо посмотрел на сидящую невдалеке женщину.
Радостное выражение на ее лице сменилось тревогой. С испугом оглядывалась она на окруживших ее охотников. Она вдруг осознала, что среди них может находиться другой Вест. Хотя она была худа и измучена и выглядела лет на пятьдесят, ей было лишь тридцать. Жизнь с этим зверем состарила ее раньше времени.
– Ладно, – сказал Вилли. – Метти уже приготовила ужин. Калли возьмем с собой, они жили недалеко от нас. Думаю, она захочет вернуться в свою лачугу, где жила с этим мерзавцем.
Спенсеру внезапно захотелось уйти прочь. И от этого тела убитого им мужчины, и от пирушки, которая вспыхнула с новой силой, как будто ничего не случилось.
– Вилл, – сказал он, – я что-то потерял аппетит. Как ты думаешь, Метти не слишком будет сердиться, если я откажусь от ужина?
– Уверен, что она поймет, Стен.
Спенсер кивнул и пошел, обходя лагерный костер и тело Веста, все еще лежавшее на земле. Встреча, которую он так ждал, не принесла ничего хорошего. На минуту задумавшись, он остановился и сказал другу, который помогал Калли подняться на ноги.
– Я ухожу домой, Вилли. Увидимся в следующем году. – Задумчиво глядя вслед удаляющемуся другу, Вилли решил, что Спенсер Эйткинс очень переменился. Бесшабашная дерзость и необузданность покинули его.
«Куда подевалось его разудалое веселье?» – задавался вопросом Вилли.
Глава 6
Утренний туман еще светился над долиной, хотя вершины холмов уже купались в лучах восходящего солнца, когда Грета проснулась. Через открытое окно ей было хорошо слышно радостное пение птиц, свивших неподалеку свои гнезда. Нежный ветерок порхал над ее кроватью.