В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
– Напоминает сюжет книги Жюля Верна, – выдавил он, наконец. – Кстати, я прочёл ту, что вы мне порекомендовали.
Кассандра раздражённо скрестила руки на груди, от чего её пышная грудь немного приподнялись, а у него подогнулись колени.
– Но вы же оставили книгу в Приорате Эверсби?
– Я попросил своего помощника купить мне экземпляр.
– Почему вы не взяли тот, что дала вам я?
– С чего вы решили, что я оставил книгу намеренно? – парировал Том. – Я мог её просто забыть.
– Вы ничего не забываете. – Она не собиралась спускать ему это с рук. – Так почему вы её не взяли?
Хотя Том мог легко отделаться уклончивым ответом, он решил сказать ей правду. В конце концов, он никогда не скрывал своего к ней интереса.
– Я не хотел думать о вас, – коротко сказал он.
Фиби, которая всё это время переводила взгляд с Кассандры на Тома и обратно, внезапно заинтересовалась цветочной композицией на пристенном столике дальше по коридору. Она принялась перебирать растения, вытаскивая папоротник с одной стороны и втыкая обратно с другой.
Лицо Кассандры просветлело, а твёрдая линия рта смягчилась.
– Зачем же вы её прочли?
– Мне было любопытно.
– Вам понравилось?
– Не настолько, чтобы оправдать четыре часа, потраченные на чтение. Хватило бы и одной страницы, чтобы объяснить весь смысл романа.
Кассандра слегка наклонила голову, ободряюще глядя на него:
– И в чём же он заключается?
– Пока Филеас Фогг путешествует на восток, он выигрывает четыре минуты каждый раз, когда пересекает географическую долготу. К тому времени, когда он возвращается к исходной точке своего пути, у него в запасе оказывается целый день, что позволяет ему выиграть пари. Очевидно, урок состоит в том, что, если человек перемещается в направлении вращения Земли в прямом движении, стрелки часов нужно соответственно переводить назад, в силу этих обстоятельств время замедляется.
"Так-то", – самодовольно подумал он.
Однако, когда Кассандра покачала головой и начала улыбаться, Том пришёл в замешательство.
– Таков сюжет, – сказала она, – но суть романа не в этом. А в том, к какому выводу приходит Филеас Фогг относительно самого себя.
– Он поставил перед собой цель и добился её, – сказал Том, задетый реакцией Кассандры. – Что тут ещё понимать?
– Кое-что важное! – воскликнула она, не скрывая своего веселья.
– Вы надо мной смеётесь, – холодно констатировал Том, не привыкший ни в чём ошибаться.
– Нет, я смеюсь вместе с вами, но немного свысока.
Кассандра не сводила с него дразнящего взгляда. Как будто она с ним флиртовала. Как будто он был каким-то зелёным юнцом, а не искушённым человеком, знающим все приёмы, которые она пыталась применить. Но Том привык к опытным партнёрам и к их легко узнаваемым стратегиям. Её цели оставались ему неясны.
– Скажите мне, в чём главная мысль романа, – велел он.
Кассандра очаровательно сморщила носик.
– Пожалуй, нет. Лучше, я предоставлю вам возможность раскрыть её самому.
Том хранил бесстрастное выражение лица, в то время как внутри него клокотали чувства, неведомые ему прежде. Словно он пил шампанское, что было одним из самых любимых его занятий, одновременно балансируя на стальном каркасе железнодорожного виадука, что являлось одним из самых неприятных примеров времяпрепровождения.
– Не такая уж вы и милая, как все думают, – мрачно сказал он.
– Я знаю. – Кассандра ухмыльнулась и оглянулась через плечо на Фиби, которая уже успела переставить половину цветов в композиции. – Больше не буду вас задерживать, Фиби. Ты провожаешь мистера Северина в гостевой коттедж?
– Да, мы заселяем туда одиноких джентльменов.
– За ужином я буду сидеть рядом с мистером Северином? – спросила Кассандра.
– Мне дали чёткие указания посадить вас как можно дальше друг от друга, – сухо ответила Фиби. – Теперь я начинаю понимать почему.
– Чепуха, – усмехнулась Кассандра. – Мы с мистером Северином прекрасно бы поладили. По правде говоря... – она посмотрела на Тома с располагающей улыбкой и продолжила: – Я думаю, нам стоит быть друзьями. Вы согласны, мистер Северин?
– Нет, – откровенно признался он.
Кассандра удивлённо моргнула, выражение её лица стало холодным.
– Это всё упрощает.
Она пошла прочь, а Том уставился ей вслед, загипнотизированный мягкой походкой и шелестом замысловатых юбок.
Когда он, наконец, перевёл взгляд на Фиби, то обнаружил, что она задумчиво на него смотрит.
– Миледи, – осторожно начал Том, – я бы хотел попросить вас не упоминать об...
– Ни слова, – пообещала Фиби. Она погрузилась в размышления и медленно пошла по коридору. – Может быть, мне изменить рассадку гостей за столом, – внезапно предложила леди Клэр, – и посадить вас рядом с Кассандрой?
– Боже, не надо. Почему вы предлагаете?
Фиби немного смутилась и криво усмехнулась.
– Не так давно я почувствовала внезапную симпатию к очень неподходящему человеку. Меня словно громом поразило. Я решила его избегать, но потом нас посадили рядом за ужином, и это стало одним из самых счастливых стечений обстоятельств в моей жизни. Увидев вас с Кассандрой вместе, я подумала, что, возможно...
– Нет, – отрезал он. – Мы не подходим друг другу.
– Понятно. – После долгой паузы Фиби проговорила: – Всё может ещё измениться. Ведь, никогда не знаешь, что может случиться. Могу порекомендовать вам очень хорошую книгу под названием "Доводы рассудка".
– Ещё один роман? – уточнил Том, одарив её долгим страдальческим взглядом.
– А что плохого в романах?
– Ничего, если только не воспринимать их, как сборник советов.
– Если совет хороший, – возразила Феба, – то какая разница, кто его дал?
– Миледи, я ничему не хочу учиться у вымышленных людей.
Они вышли из дома и направились по мощёной дорожке, которая вела к гостевому коттеджу из красного кирпича.
– Давайте притворимся ради шутки, – сказала Фиби, – всего лишь на минутку. – Она дождалась, когда Том неохотно кивнёт, а потом продолжила: – Недавно моя хорошая подруга Джейн Остин рассказала мне, что её соседка Энн Эллиот только что вышла замуж за джентльмена по имени капитан Фредерик Уэнтуорт. Они были помолвлены семь лет назад, но семья уговорила Энн разорвать помолвку.
– Почему?
– У молодого человека не было ни состояния, ни связей.
– Недалёкая девушка, – усмехнулся Том.
– Она совершила ошибку, – согласилась Фиби, – но Энн всегда была послушной дочерью. Прошло много лет, и они снова встретились, когда капитан Уэнтуорт добился успеха. Он понял, что всё ещё любит её, но, к сожалению, в этот момент за Энн ухаживал другой мужчина.
– И что сделал Уэнтуорт? – спросил Том, невольно заинтересовавшись рассказом.
– Он предпочёл молча ждать. В конце концов, когда пришло время, капитан написал письмо, выразив в нём свои чувства, и оставил его так, чтобы Энн нашла.
Том бросил на неё мрачный взгляд.
– В этой истории на меня никто не производит впечатления.
– А что должен был сделать, по вашему мнению, капитан Уэнтуорт?
– Добиваться её, – категорически заявил он. – Или радоваться, что избавился от неё. Что угодно, только не сидеть сложа руки.
– Разве для того, чтобы добиться чего-то, не нужно запастись терпением? – спросила Фиби.
– Если дело касается бизнеса, то да. Но я никогда не желал женщину настолько, чтобы дожидаться её. Вокруг всегда есть другие.
Фиби явно позабавили его слова.
– О, вы действительно тяжёлый случай? Я думаю, вам следует прочитать "Доводы рассудка", чтобы выяснить, что у вас общего с капитаном Уэнтуортом.
– Вероятно, не очень много, – сказал Том, – поскольку я настоящий человек, а он - нет.
– Всё равно прочтите, – настаивала Фиби. – Возможно, роман сможет помочь вам понять, что имела в виду Кассандра, говоря о Филеасе Фогге.
Том недоуменно нахмурился.
– Неужели он тоже персонаж этой книги?