Дженна Питерсен - О чем мечтает герцог
Лилиан внезапно замерла от переполнявшего её чувства вины, но тут же подавив его, добавила:
— К тому же, учитывая его воспитание и то, кем был его отец, я очень сомневаюсь в искренности Саймона.
— Что ты имеешь в виду? — нахмурила брови Габби.
— Роджер Крэторн сумел скрыть от всех свое истинное лицо. Как я могу верить Саймону, зная, что его отец мог преподать сыну несколько ценных уроков о том, как манипулировать женщинами?
— И ты думаешь, что с момента нашего приезда он практикует на тебе свои способности? И что все те чувства, так открыто проявляемые им, были наигранными?
Страсть во взгляде Саймона, определенно, выглядела подлинной, и его слова казались искренними, однако, кто знает?
— Не исключено, что он действительно хочет меня, и, возможно, потому, что я ему совершенно не подхожу. Но означает ли это, что его интересует нечто большее, помимо возможности затащить меня в постель? — Лилиан пожала плечами, стараясь не обращать внимания на тепло, которое разлилось по телу при этой мысли. — Но это совсем другое дело.
Габби покраснела, и Лилиан тут же захотелось взять обратно свое бесцеремонное высказывание. Иногда она забывала, что подруга не только моложе её, но и более невинна, да и к тому же, лучше защищена от постороннего влияния.
— На самом деле, всё это не имеет значения, — вздохнула Лилиан. — Кроме того, что с его помощью я могу отыскать нужные сведения о Роджере Крэторне, в другом отношении Саймон меня не интересует. И какова бы ни была природа его заинтересованности, я не отвечу ему тем же. Даже если бы хотела, я не могу этого сделать. Это было бы похоже на предательство по отношению к моей семье.
Подруга недоверчиво посмотрела на неё, но спорить не стала. Вместо этого она взглянула на часы.
— О, пора собираться на бал. Ты готова?
Лилиан бросила последний взгляд в зеркало. Она выглядела прилично, но не слишком ярко. Безупречно, для того, чтобы раствориться в толпе, если только Саймон позволит ей это сделать.
И всё же, выходя вслед за Габби из комнаты, Лилиан тайно мечтала о платье таком же красивом, как у подруги. Хотела то, что заставило бы почувствовать себя привлекательной. Хотела бы хоть на несколько часов позабыть об истинной цели, которая привела её сюда. И, кружась на танцевальной площадке, притвориться, что она совсем другая. Та, которая смогла хоть бы на мгновение привлечь внимание одного из самых желанных мужчин в Англии.
* * *Бал был в полном разгаре. Лилиан могла собой гордиться. На протяжении часа ей удавалось избежать непосредственного общения с Саймоном. Фактически, если бы не несколько острых взглядов в её сторону, можно было бы подумать, что Саймон о ней абсолютно забыл. Он танцевал с другими женщинами и непринужденно беседовал с гостями, полностью поглощенный своими обязанностями.
— Мне кажется, тебя что-то тревожит, — сказала Габби, украдкой поглядывая на свою тетю Изабел. Пожилая женщина стояла прямо рядом с ними, но на их разговор, по-видимому, не обращала никакого внимания.
— О, вовсе нет, — поспешно проговорила Лилиан. — Я собственно размышляла о том, как удачно, что Саймон, видимо, полностью утратил ко мне интерес. Не так уж и часто он смотрел в мою сторону за последний час.
Габби выгнула бровь.
— Понимаю.
Лилиан прищурилась. Ей не понравился тон подруги, и она собиралась сказать об этом, но тут с противоположной стороны бальной залы к ним подошла вдовствующая герцогиня.
— Добрый вечер, — голос леди Биллингем был так же холоден, как и короткий взгляд, которым она окинула их небольшую группу. — Надеюсь, вы приятно проводите время.
— О, да, Ваша светлость, — кивнула Габби. — Бал просто замечательный.
— Хм-м-м. — Отвернувшись и тем самым отделавшись от Габби, герцогиня сосредоточила всё своё внимание на Лилиан.
Обычно девушку не волновало, что её разглядывали. За последние несколько лет Лилиан успела привыкнуть к пристальным взглядам и покачиваниям головой, которые преследовали её с тех пор, как умерла мама.
Но леди Биллингем была совсем другой. Когда она посмотрела на Лилиан, девушку охватило желание немедленно отвернуться. Или убежать. Или хотя бы спрятаться от уничтожающего взгляда женщины, не испытывающей к ней ничего, кроме глубочайшего презрения.
— Я бы хотела поговорить с вами, мисс Мейхью.
Слова леди Биллингем прозвучали как приказ, и, поскольку у Лилиан не было подходящей причины для отказа, она непроизвольно кивнула.
— Конечно, миледи.
Герцогиня жестом приказала следовать за ней, и они двинулись в тихий и безлюдный уголок бальной залы. Там, медленно обернувшись к Лилиан, она пронзила её очередным холодным пристальным взглядом.
— Вы, несомненно, понимаете, мисс Мейхью, что единственная причина, по которой вас пригласили сюда, состоит в том, что лорд Уотсенвейл лично просил меня об этой любезности.
Лилиан вздрогнула. Герцогиня была столь же прямолинейна, как и её сын. И всё же девушка испытала некоторое удовлетворение, поскольку её светлость понятия не имела о том, что Габби подделала письмо своего отца. И казалось, подруга поступила правильно.
— Я, безусловно, благодарна вам за приглашение и благодарна графу за его доброту, — ответила Лилиан. Ей пришлось перевести дыхание, чтобы успокоиться и взять себя в руки. Если она хоть как-то даст понять, что боится своего оппонента, несомненно, такая женщина, как леди Биллингем, подобно кобре, тут же нанесёт ей удар.
В ответ герцогиня презрительно фыркнула.
— Что ж, прекрасно. Я надеюсь, вы не считаете моё благодеяние чем-то вроде одобрения. Очевидно, вы хорошо понимаете, что новый герцог ищет невесту, и что этот приём организован для того, чтобы представить ему подходящих юных леди.
У Лилиан сильнее забилось сердце.
— К каковым я не отношусь.
— Я вижу, мы понимаем друг друга, — герцогиня улыбнулась, но весьма скупо. — Мисс Мейхью, конечно, я понимаю, вы хотите занять более высокое положение в обществе. Можно было бы даже восхититься вашими нахальными попытками завлечь герцога в ловушку, если бы подобные намерения не были столь чудовищными.
Лилиан задохнулась от этих слов. Её руки сжались в кулаки, щеки запылали, и её всю затрясло.
— Миледи, уверяю вас, я никоим образом не пытаюсь завлечь герцога в ловушку.
— Правда? — Герцогиня смерила девушку взглядом с ног до головы. — Если это так, вы можете забыть всё, что я сказала. И всё же, я повторяю, поскольку считаю, что вы лжёте. Саймон должен жениться на ком-то подходящем, мисс Мейхью. Надеюсь, вы не забудетесь просто потому, что проводите с ним какое-то время. И пусть его обаяние не вводит вас в заблуждение относительно того, что он мог, на самом деле, упустить из виду ваши более… неприятные качества.