Филиппа Грегори - Вайдекр, или Темная страсть
Когда она обернулась против земли, люди стали умирать. Когда она перестала любить, наступил голод. Ничто не росло у крестьян. В лесу пропали тропинки. А старый дуб рухнул на землю, когда она рассердилась на него одним летним днем.
Люди не могли справиться с ней. Экр уже умирал от голода. И тогда один из старых богов, принявший облик безногого человека, похожего на кентавра, однажды прискакал к ее окну, перекинул ее через седло и умчался. И никто больше никогда о нем не слышал. Он пропал. Он ушел туда, где живут другие боги. Обратно, к живому сердцу земли, где они сидят вместе с мисс Беатрис и улыбаются друг другу.
Вайдекр-холл смотрит фасадом на юг. Сейчас это одни развалины, и никто не приходит туда. Никто. Кроме маленьких Ричарда и Джулии, которые любят играть в заброшенной беседке. Иногда Джулия поднимает голову и смотрит на руины большими детскими глазами. И улыбается так, будто они ей очень нравятся.
Примечания
1
Название поместья образовано из английских слов wide — широкий, обширный, и acre — акры. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Сквоттер — человек, незаконно поселившийся на незанятой земле.
3
Подменыш — по английским поверьям, ребенок, оставленный эльфами взамен похищенного.
4
От англ. short horn; поголовье молодого скота.
5
Бейлиф — в Англии управляющий имением.
6
Canny (англ.) — умный, хитрый, умелый.
7
29 сентября, день окончания сезонных работ и расчетов с работниками.
8
Толкайте, тужьтесь (фр.).
9
Выходит, выходит (фр.).
10
У вас чудесная дочка (фр.).
11
Меласса — черная патока.
12
Дворец шотландских королей.
13
В пандан — в дополнение, под пару.
14
Перчатки без пальцев.
15
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
16
Йомены — крестьяне, имеющие собственное хозяйство.
17
От англ. to cull — распределять, отбирать.
18
В период английской буржуазной революции ХVII в. — презрительная кличка сторонников парламента.
19
Валлиец — уроженец Уэльса.