Лори Макбейн - Когда сияние нисходит
под его началом,
куда больше, чем о собственной,
и который никогда не оставил ни одного человека
умирать одиноким и забытым на поле брани.
Нейл долго смотрел на страницу. Стоило ему прочитать названия нескольких глав, как по его лицу расплылась невольная улыбка.
Полька грязнуль. Штаны Шнайкербергера. Танцующий Гром. Крылатый конь. Где цветет последняя роза.
Длинные зимние ночи. Огнедышащие драконы и стальные чудовища у врат ада. Рассыпанные орехи. Ангел бури. Сезам, откройся. Раскрашенные лица и призрачные улыбки. Двойная неприятность. Дым в серых небесах.
Улыбка Нейла несколько померкла, ибо он вспомнил ту зиму, когда вернулся в Треверс-Хилл и вместе с лейтенантом стоял у освещенного окна, пещеру, где прятался вместе с кузенами еще мальчиком… и Адама. Он никогда не забудет двоюродного брата и друга, который заплатил самую высокую цену за будущее своего ребенка.
Взгляд Нейла упал на Натана и его семью, сидевших на диване. Сын устроился на коленях отца, а дочь склонилась на плечо матери и, смеясь, щекотала брата перышком. Алтея довольно улыбалась, сияя карими глазами, и Нейл понял, что еще не все потеряно и Юг возродится.
Натаниел смотрел на сына. На миг их глаза встретились, и Натаниел смущенно откашлялся, пытаясь сказать что-то, но не умея найти слов. Но время еще есть…
И вместо объяснений он положил руку на плечо сына и подошел к Гилу и Ли, стоявшим у фортепиано, где Камилла играла нежную мелодию.
Нейл с удивлением узрел, как отец что-то прошептал Ли, потом кивнул, и легкая улыбка озарила суровое лицо отца. Впрочем, это неудивительно. Натаниел прекрасно относится к Ли, но иногда они переглядывались с таким видом, словно знали то, что окружающим известно не было.
Но тут Нейл снова ощутил отцовскую руку на плече и недоуменно моргнул. Действительно отец изменился, или ему просто чудится?
Нейл тряхнул головой, все еще не веря, что видит в отцовских глазах нечто вроде тепла. Но может… им еще не поздно начать все сначала?
Подойдя к окну, он по привычке посмотрел на горы и задумался было о превратностях судьбы, но сзади послышались легкие шаги. Он протянул руку, сразу поняв, что это Ли, и обнял жену за талию. Она подняла голову, и их губы слились.
— Послезавтра мы едем в Риовадо, — прошептал Нейл, и Ли прижалась щекой к его груди, такая же необходимая и желанная, как сама жизнь. Как его собственное дыхание.
Черное, усыпанное звездами небо заметно побледнело, когда над пурпурными горами просияли первые рассветные лучи. Солнце озарило поросшие лесом склоны золотым светом, позолотив распростертые крылья смелой птицы, поднимавшейся к самым небесам.
А ниже, гораздо ниже, два всадника, мужчина и женщина, скакали по течению ручья, чьи серебряные воды блестели на зелени травы. Кони пересекали высокое напоенное ароматом полевых цветов плато, направляясь к уединенной хижине, затерянной среди высоких сосен. Нейл Брейдон и его возлюбленная Ли наконец приехали домой. В Риовадо.
Примечания
1
Здесь и далее стихи даны в переводе Е.Ф. Левиной
2
Взбитые сливки с вином. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Фруктовый пирог с толстой верхней коркой.
4
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
5
Героиня романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
6
Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
7
«Макбет», пер. Ю. Корнеева.
8
В тогдашнем обществе не было принято упоминать о таких предметах туалета, как брюки или панталоны. Это слово заменяли эвфемизмами.
9
Кинжал (англ.).
10
Сад (англ.). В сочетании со словом «Rose» означает «розарий».
11
Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.
12
Неофициальное название штата Виргиния.
13
Джон Браун, известный борец за освобождение негров, творивший невероятные жестокости в отношении рабовладельцев, захватил военный арсенал в Харперс-Ферри, но на обратном пути был схвачен и повешен.
14
Лошадь, специально выведенная для состязаний на короткие дистанции.
15
Имеются в виду южане, носившие серые мундиры. Северяне носили синие.
16
Беспечный дух (англ.).
17
Меня зовут Ноуэлл Роуз Брейдон. Позвольте представить вам мадемуазель Треверс! (фр.)
18
Президент Конфедерации южан.
19
Осел (исп.). «Буррито» также называют свернутые тонкие лепешки с различными острыми начинками, блюдо мексиканской кухни.
20
Ублюдок (фр.).
21
Дорогой (исп.).
22
Любимый (исп.).