Лейла Мичем - Дикий цветок
21
Моя маленькая (фр.).
22
Фома Кемпийский (1379—1471) — немецкий католический монах, писатель и мистик.
23
The Old San Antonio Road — историческая дорога в штатах Техас и Луизиана, частично основанная на традиционных тропах, проложенных индейцами.
24
Мой друг (фр.).
25
Хоубаутхир — приблизительно так слышится и произносится фраза «How about here?» — «Почему бы не здесь»?
26
Дагеррот´ипия — первый практический способ фотографирования.
27
Бельведер — легкая постройка, часто округлой формы, на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.
28
Около нуля по Цельсию.
29
Период в истории Англии с 1811 по 1820 гг., во время которого государством правил принц-регент, в будущем король Георг IV.
30
Юкер — карточная игра, в которой принимают участие четыре игрока; играют два на два.
31
Названа в честь изобретателя, Бенджамина Франклина (1706—1790) — ученого, дипломата, журналиста, издателя, одного из лидеров войны за независимость США.
32
Имеется в виду рококо, стиль в искусстве, характерными чертами которого являются изысканность, декоративная загруженность интерьеров, грациозный орнаментальный ритм, повышенное внимание к личному комфорту.
33
Гилеад — историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан.
34
Аллюзия на библейскую историю о пророческих словах «Исчислено Начертано Предрешено», появившихся на стене во время пира царя Вавилона Валтасара. На следующее утро город взяли штурмом персы.
35
Фронт´ир в истории США — зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас. Зона постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
36
Сражение состоялось 6 и 7 апреля 1862 года. Обе стороны потеряли приблизительно по десять тысяч человек.
37
Огневой мешок — участок местности перед передним краем или в глубине обороны, по которому с флангов и с фронта подготовлен огонь высокой плотности всех или большей части огневых средств подразделения в целях нанесения максимального урона наступающему.
38
Окра (бамия, гомбо) — однолетнее травянистое растение, овощная культура. В пищу употребляют молодые стручки. (Прим. ред.)
39
Около четырех килограммов.
40
Перевод Елены Айзенштейн.
41
Турнюр — приспособление женского туалета, имеющее вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности.
42
Крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX века.
43
Напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом.
44
Во время упомянутых выборов демократ Сэмюэл Тилден опередил республиканца Ратерфорда Хейса по общему количеству голосов. В южных штатах Флорида, Луизиана и Северная Каролина выборы были оспорены. В результате ожесточенных споров с перевесом в один голос победил Хейс.
45
Законы Джима Кроу — неофициальное, широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период с 1890 г. по 1964 г.
46
Мой Бог (фр.).
47
Анна (1665—1714) — с 1707 года — первый монарх юридически объединенной Великобритании, последняя представительница династии Стюартов на английском троне.
48
Ку-клукс-клан — ультраправая организация в США, террористическими методами отстаивавшая идею превосходства белой расы.
49
Портрет парижской светской красавицы Вирджинии Готро, написанный в 1884 году.
50
Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории оказался лишь позолоченным.
51
Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
52
Чуть выше нуля по Цельсию.